Вольные переводы и переложения
Мэри Оливер – современный американский поэт, лауреат Пулитцеровской премии. По словам Harvard Review, её стихам свойственна «мудрость и щедрость, позволяющие нам увидеть природу, как она есть».
* * *
Я сегодня летаю невысоко
И всё больше молчу.
И не требуют дани духи моих амбиций.
Ну а всё идёт своим чередом,
И в саду тихонько жужжит пчела,
Плещет рыба, поедая мошку,
И так далее.
А мой день свободен от всяких дел,
Тих, как пёрышко.
Я едва шевелюсь, но по правде сказать, я уже за тысячу миль.
О блаженный покой. Дверь в иные миры.
* * *
Сегодня утром
Улиточки так тихо скользят посреди травы,
Паук покачивается в колыбельке в листьях малины.
Куда идти мне и что мне делать?
Дождь затихает,
И солнцу раскрылись зелёные листья,
И щебет птиц, и щёлканье майских жуков.
Куда идти мне и что мне делать?
Вот шершень присел, жужжа, на пепельный улей,
И цапля упала из-под облаков,
И окунь во тьме под корягой блеснул на мгновенье.
Куда идти мне и что мне делать?
А водные лилии, как на картинах Моне.
Сижу тут, на мокром бревне.
Полезное, нужное - всё это не обо мне.
И незачем детям твердить, что учиться важней.
Оставим без страха детей на полдня в тишине.
Они – одуванчик у стога, росинка на пне,
И всё понимают вполне.
* * *
Голубые и синие,
Розовые и жемчужные,
Белые и коралловые –
Куда ни взгляни,
В здравомыслящей кукурузе
Встают и качаются
Изящно выточенные,
Цепкие,
Всеми стебельками
Оплетающие кукурузу.
Сборщик работает
Вдумчиво и прилежно,
Но и ему не под силу
Расплести эти петли
И год за годом
Вплетаются в его жизнь
Эти разноцветные,
дикие,
Ни к чему не пригодные,
Смеющиеся
Нежные цветы.
* * *
Тук-тук.
Дубы осыпают
Бесчисленные плоды
На крыши и на дорожки,
На заросли у воды.
Тук-тук.
Весеннюю клейкость,
Сияние майских крыш,
Пробившееся семейство
С зачатием не сравнишь.
Тук-тук.
Из рук великанов –
Осенняя благодать –
Летят в младенческих шляпках
Зародыши в никуда.
Тук-тук.
И тучи над лесом
Сгустились, и даль темна,
И сыпет дождь на дорожку
Блестящие семена.
* * *
Как услышать другого?
А не нужно ни нарядного флёра,
Ни парадного хора.
Две случайных ромашки,
И стрекочет кузнечик
В глубине коридора.
Приоткрыто окошко,
И смешная ракушка –
Твой подарок – в кармане.
Ни машин, ни прохожих,
Только ветер на коже,
Вечный зов мирозданья
* * *
Обломки ракушек у края прибоя.
Они были закрыты, обрастали водорослями,
А теперь блистают своими внутренностями
И любому дают поиграть с собою.
Их роняли чайки, грызли морские черви;
…А теперь они ясно сверкают в луче вечернем
* * *
Поздней ночью сова примостилась на мокром суку,
и звала, и звала, и вздыхала, и вот её нет.
То не ужас лесной, наводящий на полночь тоску –
бог бесшумных полётов нас весело манит вослед,
Чтоб над свежестью трав, над поверхностью влажной земли,
засыпающих нас наши тёмные крылья несли.
© Юлия Добринская, 2021.
© 45-я параллель, 2021.