Рузанна Восканян

Рузанна Восканян

Четвёртое измерение № 19 (295) от 1 июля 2014 г.

Подборка: Три тыквы с неба

* * *

 

Нет – говорю – ни ночи

и ни дня,

есть только ты.

 

В зеркальном отражении взрослею:

ты смотришь на меня,

гляжусь в тебя,

затем – лишь пустота небытия.

 

Остричь желаю волосы свои,

чтоб непохожей быть, неповторимой,

но надо мною посмеёшься ты:

и так уже сбылась мечта моя.

Затем – лишь пустота небытия.

 

Черчу круги,

они замкнуться там,

где начались,

где ты,

а я – вне круга:

быть может, я и есть сама окружность.

Затем – лишь пустота небытия.

 

Нет – говорю – ни ночи и ни дня…

 

* * *

 

И город отстраняется,

город неизбежного пробуждения на рассвете

похожий на тебя, смуглый и одинокий город…

– Важно куда-то отправиться, – сказал бы ты, – 

важно верить в продолжение движения…

В моём чемодане ты –

израненный, кровоточащий –

ты в моём чемодане,

и эту ношу я тащу за собою повсюду,

с места на место, из дома в дом…

Потом, город снова отстраняется,

случайные люди, беззаботно обернувшись,

читают по слогам имя хана –

израненного, кровоточащего,

приехавшего издалека …

И умираю я секунда за секундой,

и исчезаю я за шагом шаг,

постепенно становясь ношей своего чемодана…

 

* * *

 

Город, ликуй,

меня больше нет…

Я давно не боюсь уже стаи, мой Бог,

я боюсь одиноких волков,

нападающих поочерёдно,

я боюсь, что не хватит сил…

Город, ликуй,

аплодируй, танцуй,

меня больше нет…

За собой обещаю не плакать

даже если хотела бы, вряд ли смогла бы,

потому что все слёзы мои,

мои руки и ноги, идущие вслед,

город мой, ты увёл за собой…

Кто же сможет меня полюбить

такую растерзанную

(одинокие волки – не стая – по мне прошлись),

кто ж такую ослепшую сможет меня полюбить,

обезрученную, обезноженную…

Город, кто за меня проливать станет слёзы…

Нет, ты, город, ликуй,

я заплачу

…хотя бы бесслёзно…

 

Переводы Вики Чембарцевой

 

* * *

 

Ты улыбаешься так нежно,

когда тебе нужно солгать...

И я кладу в конверт

своё сердце, руки, глаза

и посылаю в неведомом направлении.

и в корявых буквах какая-то маленькая девчушка

прятала свои маленькие вёсны,

когда в десять вечера положенная на стул кукла

вновь начинала лгать, улыбаясь улыбкой твоей...

Ты улыбаешься так нежно,

когда тебе нужно солгать...

Ты не знаешь, как страдает молчанье,

что в ящике пылится,

когда... повсюду стоит тишина.

Ты не знаешь, что чувствует разорванный луч рассвета,

радость телесного цвета

радуги после дождя.

Ты не знаешь, что ищет одинокая тень незнакомца

во взглядах прохожих...

Ты улыбаешься так нежно,

когда тебе нужно солгать...

И каждый вечер в углу комнаты

какая-то маленькая девчушка

в конверте безадресном сердце находит своё

и каждый вечер десятилетняя кукла

вновь начинает лгать, улыбаясь улыбкой твоей...

 

Перевод Гургена Баренца

 

* * *

 

Сегодня я не буду рассказывать сказку для малышей –

сегодня одноглазая медведица не станет матерью

и три тыквы не упадут с неба.

Для рассказчика, слушателя и просто верующего в росказни

с возрастом длиннеют винтовки,

и улицы пустеют, как небо.

Сегодня я не буду рассказывать сказку

о бегущих по улицам жёлтых листьях,

и ты не будешь осторожно пробираться ко мне,

чтобы украсть меня.

Сегодня я выросла ровно на один день

и по-взрослому уйду от тебя,

как только почувствую,

что у тебя нет никого,

кроме меня…

 

Перевод Елены Шуваевой-Петросян