Поэзия: Russian Poetry Past and Present

Американский журнал русской поэзии

 

Вены открыты, и пенной рекой –

Рифма за рифмой, строка за строкой!

Михаил Волин

 

Недавно в Калифорнийском издательстве вышли два первых выпуска американского журнала «Поэзия: Russian Poetry Past and Present» (Charles Schlacks, Publisher) на русском языке. Что заставило американского издателя выпускать журнал о русской поэзии? На этот вопрос он ответил сам в предисловии к первому номеру журнала: «Увлечение русской поэзией началось у меня с прочтения стихов Пушкина и Лермонтова. Затем я продолжал изучать русскую поэзию двадцатого века. Особенно поразили меня стихи Александра Блока и его поэма “Двенадцать”».

Издатель этого журнала, Чарльз Шлакс, долгие годы преподавал историю и глубоко увлекался русской культурой и классической музыкой. Любовь к русской музыке переросла в любовь к поэзии, где музыкальная основа, ритмичность – одни из главных её компонентов. Родился он в Детройте, штат Мичиган, там же окончил университет. В 1955 году защитил выпускную работу по русской истории. Первым его педагогом был эмигрант, профессор Андрей Лобанов-Ростовский, отец которого был известным дипломатом в царской России.

Затем Чарльз продолжал свою учебу в Калифорнийском университете Беркли, изучал русскую историю под руководством профессоров Мартина Малиа и Николая Рязановского, по учебникам которого до сих пор учат американских студентов. И в дальнейшем Чарльз продолжал изучение истории русской культуры, включая литературу. С 1967 года он стал издавать журналы о русской культуре (всего 24 наименования), где публиковались статьи и исследования по гуманитарным и социальным вопросам.  В дополнение к этому он опубликовал около 14 наименований различных книг о России, включая политику, культуру и переводы русских поэтов на английский язык.

В январе 2013 года Чарльз Шлакс предложил мне стать главным редактором американского журнала русской поэзии. К марту 2013 года я собрала материалы, достаточные на два номера. Таким образом, в мае вышел первый номер журнала за 2013 год, а уже в конце июня был напечатан второй номер за 2014 год.

В редколлегию журнала вошли такие известные американские слависты как Джон Болт, Брет Кук, Вадим Крейд, московская поэтесса Наталья Лайдинен, Ирина Лейкина – бывший литературный редактор нью-йоркской газеты «Новое русское слово» и главный редактор московского журнала «Вопросы литературы» Игорь Шайтанов.

Выпуск этого журнала – дар любителям русской поэзии как за рубежом, так и в России, а также нашим американским коллегам, изучающим русскую литературу. Впервые в новом журнале встречаются поэты и писатели, живущие на разных континентах, но одинаково любящие и ценящие поэтическое слово. Встречаются для того, чтобы поговорить о поэзии и поэтах от Пушкина до наших дней, поделиться своими мыслями, вспомнить давно ушедших, признанных или незаслуженно забытых авторов, проследить связь между русской поэзией прошлого и настоящего, проложить путь из поэтического Парижа и Нью-Йорка к сердцам любителей поэзии России.

Первый номер журнала открывается неизвестным рисунком Марка Шагала из коллекции американского художника Владимира Одинокова и включает в себя два основных раздела: «Мысли о поэзии» и «О поэзии и поэтах русской диаспоры». В первом разделе представлены статьи Дмитрия Бобышева, Вадима Крейда и Игоря Шайтанова. Во второй раздел вошли статьи Валентины Синкевич, Вадима Крейда, Светланы Афанасьевой и Елены Дубровиной.

Журнал открывается статьей Дмитрия Бобышева об искусстве употребления слова в поэзии, когда, творя образ слова, поэт адресует его высшему выражению художества – музе, вдохновению, гению; при этом автор статьи останавливается на слове религиозном. Вадим Крейд рассказывает о духовной лирике русских поэтов, когда «наощупь, наобум или по наитию поэт находит свой путь и показывает правду в зримых и слышимых образах, в образах чувства и мысли». Игорь Шайтанов делится с нами мыслями о современных графоманах, часто выступающих в роли поэтов, когда «рухнула прежняя система значений и слово утратило свой объект в реальности». Он предупреждает читателя «об опасности слова, утратившего связь с тем, что оно призвано обозначать». Эпиграфом к этому разделу могут послужить стихотворные строки Константина Бальмонта:

 

Язык, великолепный наш язык.

Речное и степное в нём раздолье,

В нём клёкоты орла и волчий рык,

Напев и звон, и ладан богомолья

 

«Русский язык», 1924

 

В разделе «О поэзии и поэтах русской диаспоры» авторы отдают дань первой волне эмиграции – Лидии Алексеевой, Юрию Терапиано и Ивану Савину. Обзорная статья Вадима Крейда рисует нам полную картину культурной жизни русского поэтического Китая от революции 17-го года до послевоенного времени, когда поэты вынуждены были покинуть Китай. Вторая волна русского рассеяния представлена такими поэтами, как Сергей Бонгарт, Николай Моршен. Журнал снабжён биографиями авторов статей и фотографиями представленных поэтов. В него также включены работы русских художников: из России – Ларисы Филипповой, из США – Сергея Голлербаха, Михаила Кочуровского и Татьяны Фиш, и из Индонезии – Евгения Крейда.

Первый раздел второго номера журнала начинается с рисунка известного американского художника русского происхождения, Сергея Голлербаха. Портрет Осипа Мандельштама он мастерски исполнил по старой (1923 года) фотографии поэта. Раздел о поэзии открывается статьей Вадима Крейда о русских поэтах Америки и охватывает первую волну эмиграции. Вадим Крейд, известный литературовед, историк литературы и поэт, собрал редкий материал о жизни русской поэтической Америки, о её кружках, изданиях и вышедших в Америке поэтических сборниках. Вот что он пишет об этом: «Первая волна эмиграции открывала для себя Америку заново и в сущности положила начало русской поэзии Америки».

В этот же раздел журнала включены статьи Александра Карпенко об Афанасии Фете, «который внёс огромный вклад в развитие русской поэзии» и «как тонкий лирик и как космический философ», который изучал философию Артура Шопенгауэра. Следующая статья Александра Карпенко рассказывает о современном московском поэте Андрее Коровине, «оригинальном, пишущем в традиции “Александрийских песен”». И последняя статья Карпенко о Владимире Высоцком, где тонкое прочтение поэзии Высоцкого даёт нам возможность переосмыслить талант барда, поэта и исполнителя.

Статья Дмитрия Бобышева «Душа Петербурга» возвращает нас в детство, туда, где живёт душа покинутого нами города. Автор анализирует книгу Николая Анциферова «Душа Петербурга», изданную в 1922 году и долго подвергавшуюся «принудительному забвению». Статья «Радивость духа» Владимира Гандельсмана посвящена поэтессе Софии Парнок, о которой он пишет, что «Парнок, как любой большой поэт, вбирает в себя опыт своих предшественников, находится в диалоге с современными ей мастерами и становится тем материалом, который востребован будущим». «Одноразовая форма» Игоря Шайтанова – это разбор поэзии Ярослава Смелякова, «классика современной поэзии», по словам Евтушенко. Ирина Роднянская в статье «На натянутом канате» повествует о трагической судьбе Георгия Оболдуева, незаслуженно отвергнутого и забытого, о неординарности и оригинальности его поэзии.

В раздел воспоминаний вошли две статьи: мемуары Валентины Синкевич о близком друге, поэте Иване Елагине, о его личности и творчестве. Ирина Лейкина рассказывает о своём знакомстве с поэтом Александром Межировым во время её работы в газете «Новое русское слово». Поэзия представлена поэтами из России – Натальей Лайдинен и Сергеем Сутуловом-Катериничем, и поэтами русского зарубежья – Верой Зубаревой и Михаилом Этельзоном. Журнал заканчивается переводами Елены Дубровиной поэтов русского Китая на английский язык. Во второй номер журнала вошли работы художников Сергея Голлербаха, Владимира Шаталова, Елены и Николая Будылиных и Евгения Крейда. 

Поэзия всегда занимала особое место в наших сердцах.

 

Народу нужен стих таинственно-родной,

Чтоб от него он вечно просыпался

И льнянокудрою каштановой волной –

Его звучаньем умывался. 

 

Осип Мандельштам

 

Россия почитала своих поэтов, но не отдавала должное их поэтическому таланту, заглушая свободу выражения чувств и мыслей. «Бывают такие исторические моменты, когда искусство, литература и культура в целом оказываются на грани вымирания. Если им не дать свободы, они погибнут», – писал Андрей Синявский в 1992 году в «Литературной газете». Долго замалчивали в России эмигрантских поэтов, и только сравнительно недавно вернулись они на родину стихами. Творчество их воскресло для российского читателя. Выход в свет в России сборников стихов когда-то запрещенных поэтов – достижение русской культуры.

Долгие годы в России не было свободы слова, но был слушатель и читатель. На Западе была свобода, но не было читательской аудитории. Читатель остался в России. Один из самых прославленных русских поэтов, Георгий Иванов, в свой последний поэтический вечер читал стихи в Малом зале Русской консерватории в Париже при аудитории, едва насчитывавшей сорок человек. Не все поэты эмиграции могли вынести материальную нужду, потерю признания и отсутствие читателя, где «поэта пламенная речь / лишь вопль среди пустыни» (Глеб Глинка).

В одном из писем ко мне известный писатель и литературовед, представитель второй волны эмиграции Леонид Денисович Ржевский писал: «Мы, пишущие в эмиграции с конца последней войны, всё чаще (со старением своим) чувствуем творческое, я бы сказал, одиночество: замалчивают нас на Большой земле, на здешней – читательская убыль». Слова Ржевского перекликаются со словами Георгия Адамовича: «Нам говорили “с того берега”... вы – в безвоздушном пространстве, и чем теснее вы в себе замыкаетесь, тем конец ваш ближе» (Комментарии. Вашингтон, 1967).

 

Жили с мечтой о чуде –

Хоть в виршах восстать из мертвых!

Только стихи как люди –

Мало стихов бессмертных.

 

Многих уже не стало

В майской звенящей сини.

На кладбищах полыхала

Сирень, как тогда в России. 

 

Сергей Бонгарт

 

Но, как писал поэт первой волны эмиграции Владимир Смоленский:

 

Недаром, сквозь страхи земные,

В уже безысходной тоске,

Я сильную руку России

Держу в своей слабой руке.

 

История жизни русских поэтов была большей частью трагична как за рубежом, так и в России. Достаточно вспомнить, что погибли на дуэли Пушкин и Лермонтов, покончили с собой Владимир Маяковский, Сергей Есенин и Марина Цветаева, медленно угас Александр Блок, убили Николая Гумилева, умер в лагере Осип Мандельштам. Список этот можно продолжать и продолжать.

В Париже, не выдержав нищеты и изоляции, отравился наркотиками Борис Поплавский, покончил с собой Николай Гронский, бросившись под колеса поезда. Умер в нищете Владислав Ходасевич. Погибли в немецких концлагерях Юрий Мандельштам, Мать Мария, Раиса Блох. Илия Британ был расстрелян немцами как заложник. В русском Китае добровольно ушли из жизни одновременно Сергей Сергин и Георгий Гранин. Яков Аракин (харбинский поэт) «умер от голода на крыльце чужого дома» (В. Перелешин). И этот список тоже далеко не полный.

 

Поэт в изгнаньи и в сомненьи

На перепутьи двух дорог.

Ночные гаснут впечатленья,

Восход и бледен и далёк.

 

Всё нет в прошедшем указанья,

Чего желать, куда идти?

И он в сомненьи и в изгнаньи

Остановился на пути.

 

Но уж в очах горят надежды,

Едва доступные уму,

Что день проснётся, вскроет вежды,

И даль привидится ему.

 

Александр Блок

 

Однако тоска по родине, нищенские условия существования не привели русскую поэзию в изгнании к вымиранию. Всю боль своего одиночества, трагизма оторванности от родины сумели поэты преобразовать в высокое творчество, найдя в этой трагедии источник вдохновения, когда «стихи и гудели, и пели, и жгли, / и рвались навстречу векам» (Леонид Ещин).

Русская поэзия – это сочетание могущества поэтического слова и в то же время духовности и утонченности восприятия окружающего мира. Как писал Сергей Есенин,

 

Быть поэтом – это значит то же,

Если правды жизни не нарушить,

Рубцевать себя по нежной коже,

Кровью чувств ласкать чужие души.

Стихам, как и людям, нужна крыша над головой, а авторам – поэтическое общение, дающее вдохновение, стимул писать. Выход в свет американского журнала русской поэзии открывает возможность познакомить читателя со сложными течениями и этапами русской поэзии, даёт «крышу над головой» поэтам и литературоведам, цель которых донести до читателя глубину русского поэтического слова и, «подобно Прометею, принести на землю небесный огонь» (Вадим Крейд). И, отдаваясь тайнописи русской поэзии, мы отрешаемся от повседневности, очарованные голосом поэта, красотой его художественных красок, глубиной его эмоций и всеподчиняющей силой его поэзии.

 

Как руки – властители клавиш,

Как ветер моря подчинил –

Так ты этой ночью возглавишь

Весёлую бурю чернил!

 

Ты странствовать не перестанешь,

Куда бы рассвет ни завёз...

О, сколько для Музы пристанищ

У гор, океанов и звёзд!

 

Иван Елагин

 
 

 Елена Дубровина,

главный редактор журнала

«Поэзия: Russian Poetry Past and Present» 

 

Филадельфия, США 

 

Иллюстрации:

обложка № 1: акварель Михаила Кочуровского (1900– 1976), (из частной коллекции);

обложка № 2: акварель Михаила Кочуровского (1900 –1976), (из частной коллекции);

рисунок Марка Шагала Bonne Année (из коллекции Владимира Одинокова),

впервые – в альманахе «Встречи» с разрешения жены художника Валентины Шагал;

рисунок Сергея Голлербаха. О.Э. Мандельштам. С фотографии 1923 года,

(печатается с разрешения художника);

Владимир Шаталов (1917–2002). Портрет Гоголя. Масло, акрилик,

(из коллекции Валентины Синкевич);

Лариса Филиппова. Осень. Масло;

Татьяна Фиш. Наводнение. Масло;

Евгений Крейд. Композиция. Смешанная техника.