Признанные в непризнанной

Владимир Монахов«45»: LOVEJOURNAL. Авторская страница нашего соратника по альманаху-45 – она называется так Вл. МОНАХОВ, Братск-рай

С ведома и разрешения Владимира Васильича републикуем материал, который, уверены, заинтересует многих поэтов и читателей, знающих и о термине «дикороссы», и о Юрии Беликове, человеке возглавившем это движение полтора десятка лет назад. Не преминём заметить: Юрий Александрыч – член редколлегии «45-й параллели»!

 

Итак, августовская новость: Стихи «Дикороссов» переведены на… армянский. Что испытывают авторы, когда их творения переводятся на другие языки? В особенности, если они у себя на Родине, даже в регионе, где суждено им было явиться на свет, не очень-то обласканы, а иные и вовсе – напрочь забыты? У мёртвых не спросишь, а живым, думается (как бы это точнее выразится?), кисло-сладко. Они, вероятно, давно поставили на себе крест, а тут – на тебе! – не было полушки и вдруг алтын. «Даже весело!» – как заметил один из них, узнав, что стихи его переведены на армянский язык.

Юрий БеликовДа, жизнь преподносит иногда подарочные парадоксы. В 2002 году в московском издательстве «Грааль» увидела свет книга «Приют неизвестных поэтов (Дикороссы)», в которой усилиями её составителя, живущего в Перми поэта Юрия Беликова были опубликованы произведения сорока авторов от Норильска до Ставрополя, от Иркутска до Великих Лук. Нередко – с перекрученными судьбами.

Среди них Сергей Нохрин и Олег Балезин (Екатеринбург), Юрий Асланьян и Валерий Абанькин (Пермь), Юрий Влодов и Анна Павловская (Москва), Валерий Прокошин (Обнинск), Сергей Сутулов-Катеринич (Ставрополь), Владимир Монахов (Братск), Константин Иванов (Новосибирск), Сергей Кузнечихин (Красноярск), Алексей Шманов (Иркутск), Геннадий Кононов (Пыталово Псковской области) и Андрей Канавщиков (Великие Луки).
И вот, не прошло и пятнадцати лет, как выпущенная антология (а это более 350 страниц!) зазвучала на языке Григора Нарекаци и Егише Чаренца. На одном из самых древнейших языков.
Почему инициатор воплощения этой идеи, глава центра художеств «Воги-Наири» Грант Алексанян и переводчица с русского на армянский Нвард Авагян выбрали не раскрученные и не отягощённые пресловутым «индексом цитируемости» стихотворные фигуры, а постояльцев «Приюта неизвестных поэтов»?

Ответ, быть может, кроется в том, что сами армянские подвижники представляют Нагорный Карабах – непризнанную республику и её столицу Степанакерт, а Грант Алексанян – ещё и правительство Арцаха. Почувствовали родственные души? Непризнанные нашли непризнанных? А может, отыскали, наконец, в потоке современной русской словесности достойные художественные тексты? Как, например, эти строки Андрея Канавщикова из стихотворения «Русские идут», которым открывается армянская книга дикороcсов:

 

Да, русские ленивы,
Как ленив ветер,
Перебирающий колоски медовой ржи.
Русские в мир приходят, как сосны,
Жить до конца, смотреть на облака.
Не потому ли Пётр сосны рубил,
Как головы стрельцам?

Перевод с русского… Возможно, таким вот образом сегодня окликает свои разорванные части когда-то единая советская Империя, тоскующая по утраченному ныне братскому языковому взаимообмену? Так это или иначе, но согласитесь: нечаянный пример перенесения стихов поэтов-дикороссов на армянскую почву по нынешним временам – уникален.

 

Борис Глебов

 

Телефонограмма из штаба:

ПОЛК ДИКОРОССОВ ОДЕРЖАЛ ТРИУМФАЛЬНУЮ ПОБЕДУ воскл
И ПУСТЬ РЯДЫ ЕГО ПОТРЁПАНЫ зпт
И МНОГИХ МЫ НЕ ДОСЧИТАЛИСЬ зпт
НО ВВЕРЕННОЕ МНЕ ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ
ВЫШЛО НА ПЕРЕВАЛ НАГОРНОГО КАРАБАХА тчк
КТО ЧИСЛИЛ НАС АРЬЕРГАРДОМ зпт ОБОЗНИКАМИ зпт
МОГУТ КУСАТЬ ЛОКТИ тчк
ПОПРОБУЙТЕ ПОВТОРИТЬ НАШ ПУТЬ тчк
СОРАТНИКИ И СОРАТНИЦЫ зпт ЦЕЛУЮ ВАС ТРОЕКРАТНО тчк
ОСОБАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ ПРОВОДНИКАМ АРЦАХА тчк

ВАШ ЮРИЙ БЕЛИКОВ

 

3 августа 2016 года