Михаил Грувман

Михаил Грувман

Все стихи Михаила Грувмана

  • А берье
  • Апрель
  • Зонт или палка
  • К раввину пришла молодая девица...
  • Когда на поле боя тишина
  • Мальчик Мотл
  • Никто, никто еще не знал...
  • Пыль
  • Реб Янкель предстал...
  • Словенское море
  • Файфл врун
  • Я Вас прошу...

А берье

 

Перевод Александра Галембо

 

Все зовут меня “а берье”

За талант готовить вкусно,

И, не скрою, в том искусстве

Я действительно сильна.

И гефилте фиш, и тейглах,

Цимес, крэплах или кнейдлах,

Вообще - любое блюдо,

Если я готовить буду,

Насладитесь вы сполна,

И от черта, и от Б-га

Я хочу совсем немного:

Чтоб была кому-то радость

От способностей моих.

Пусть о них узнает парень,

Что назначен мне судьбою -

Он придет и дверь откроет,

Спросит весело и смело:

Вам еще не надоело

Есть все время за двоих?

 

  

  а берье - искусница

  гефильте фиш (идиш) – фаршированная рыба

  тейглэх (идиш) – блюдо из теста с мёдом

  цимес (идиш) – сладкое блюдо из фруктов

  креплэх (идиш) - пельмени

  кнейдлэх (идиш) - клёцки

 

Апрель

 

Перевод П. Жура

 

Брызжется, искрит голубизна.

Ахают сосульки многоустно -

Нынче в эти звончатые люстры

Ввинчивает лампочки весна!

 

 

Зонт или палка

 

Перевод Александра Галембо

 

Один еврей

В  один из дней,

решив пройтись по парку,

Спросил жену:

- С собою взять

Мне зонтик или палку?

 

- Возьми на всякий случай зонт.

Хоть туч пока не видно,

Но вдруг нагонит их потом -

С зонтом спокойней, и притом

Еврей, когда он под зонтом,

То смотрится солидно.

 

- Ну, предположим, взял я зонт -

А вдруг дождя не будет?

А я с зонтом. Ни то, ни се!

В местечке скажут: вот осел,

Под старость лет с ума сошел -

Смеяться станут люди!

 

- Ты прав - не надо зонтик брать,

Возьми в дорогу палку:

С ней будешь меньше уставать,

Гуляючи по парку.

 

- Жена! Беспечности твоей

Дивлюся я порою!

И так здоровье - никуда,

А вдруг польет с небес вода -

Неужто палкою тогда

Я голову укрою?

- Возьми же зонт...

- Так нет дождя!

- Ну, если нет, так палку.

- А вдруг он хлынет, погодя!

- Так значит - зонт?

- Но нет дождя!

- Ну - палку...

- В ливень - палку?!

- Ты ж сам сказал, что нет дождя!

- Но он начаться может!

 

И, к небу очи возведя,

Старик воскликнул:

- Б-же!

Зачем женился я на ней?!

Ужель она была умней,

Когда была моложе?!

 

К раввину пришла молодая девица...

 

Перевод Александра Галембо

 

К раввину пришла молодая девица,

Здоровая телом, но ликом бледна.

- Ах, ребе! Как мне от недуга лечиться -

Я ночи не сплю! - причитала она.

 

Подумал раввин и сказал ей такое:

- Бессонница эта - природы игра.

То тело бунтует, твой дух беспокоя.

Тебе, понимаешь ли, замуж пора.

 

- Да я то давно уже замуж не против,

Но вот - женихи не приходят за мной.

А может быть, Вы меня, ребе, возьмете?

Я буду хорошей и верной женой.

 

- Врачи и раввины - ответствовал пастырь, -

Обязаны тело и дух исцелять,

Но мы назначаем больному лекарство

Отнюдь не затем, чтоб самим принимать.

 


Поэтическая викторина

Когда на поле боя тишина

 

Перевод Натальи Грудининой

 

Когда на поле боя тишина,

Не рвутся мины и не свищут пули,

Когда в траншеях воины уснули

И чуткий сон их сторожит луна,

Скорблю о том, как мало я успел

В моей счастливой довоенной жизни,

Как мало тайн земли и неба вызнал,

Как тихо и стыдливо песни пел...

Так скудно я дышал цветов настоем,

И в росных травах у речных зеркал

Так робко я любимую ласкал,

Что, может, и любви ее не стоил.

Вот если б мне живым вернуться к ней

С солдатской храбростью, в боях добытой,

Ее надежным другом и защитой

Я оставался б до скончанья дней.

Я стал бы нежным, как сама весна,

И в полный голос бы сумел распеться...

Бушует буря у солдата в сердце,

Когда на поле боя тишина.

 

Мальчик Мотл

 

Перевод Александра Галембо

 

В местечке, где я честь имел родиться,

Где до сих пор обычаи хранят,

Друзья, переиначив смысл традиций,

Назвали сына Мотл - в честь меня.

Не потому, что имя так красиво, -

Скорей всего хотят мои друзья,

Чтобы, как я, он был жизнелюбивым

И верный в жизни путь нашел, как я.

 

Друзья мои, желанье ваше лестно,

Но знать должны вы, что моя судьба

Досталась мне не манною небесной -

Знакомы мне страданья и борьба.

Я знаю боль утрат и цену риска,

Разруху, голод - все изведал я.

Я часто видел смерть настолько близко,

Что руку протяни - она твоя.

 

Мой мальчик, пусть в твоей счастливой жизни

Не будет никогда войны и слез.

Но вот любовь к народу и отчизне

Неси в себе, как я ее пронес.

 

В местечке, где я честь имел родиться,

Где до сих пор обычаи хранят,

Друзья, переиначив смысл традиций,

Назвали сына Мотл - в честь меня.

Теперь перед людьми я отвечаю

И за себя и за него - вдвойне.

Честь имени - вдвойне оберегаю.

Оно принадлежит не только мне.

Я оступиться не могу ни разу,

И каждый шаг мой должен быть большим,

Чтоб мной гордился мальчик черноглазый -

Еврейский мальчик с именем моим.

 

Никто, никто еще не знал...

 

Перевод Натальи Грудининой

 

Никто, никто еще не знал

Цены и сроков той разлуки

И, расставаясь, не рыдал,

Беспомощно ломая руки.

И только старый мудрый клен

Дрожал от страха каждой веткой,

Как будто бурю вызнал он

У затаившегося ветра.

 

Винтовка давит на плечо,

Но юность отдыха не просит.

Шептались в поле горячо

Пшеницы статные колосья,

Но где-то в зелени лесной

Сиротски прокричала птица,

Как будто знала, что домой

Не каждый пахарь возвратится.

 

Каким он будет наш удел?

Да разве ж мы о том гадали?

В огне, в крови, в смешеньи тел

Мы жизнью смерть одолевали.

А песни пели в те года -

Шутить с такими не посмейте! -

О том, что “горе не беда”

И что “любовь сильнее смерти”.

 

Пыль

 

Перевод Натальи Грудининой

 

Когда ты ушла из моей комнатушки,

Рассветные краски бесцветными были,

И солнечный луч от окна до подушки

Тянулся унылой полоскою пыли.

И пыль мне казалась седою и старой,

Как жухлые травы дорожных обочин.

Прощальный подарок, никчемный подарок

Вот этой чужой и растрепанной ночи!..

Стыдливо я встал с одинокого ложа,

Раскаяньем полон и мучимый страхом.

Что самые светлые чувства, быть может,

В греховных потемках рассыпались прахом.

 

Реб Янкель предстал...

 

Перевод Александра Галембо

 

Реб Янкель предстал перед Высшим Судом

(О смерти так говорят),

И строгие судьи сошлись на одном:

Отправить Янкеля в ад.

 

- За что я наказан? - реб Янкель спросил.

- За что?! - удивился Б-г, -

Ведь ты, нечестивец, трех жен любил,

Приличьями пренебрег!

Реб Янкель взмолился:

- Прости меня, Б-г,

Что в жизни я нагрешил!

Не будь ко мне, Б-же, излишне строг! -

Но Б-г его не простил.

 

Тут ангела голос услышал он:

- Ты почему не рад?

Тому, кто терпел на земле трех жен,

Покажется раем ад.

 

 

Словенское море

 

(перевод с идиша)

 

    Колышется Ильмень на вольном просторе,

    Рыбацкие соймы вздымая легко.

    Словенское море,

    Словенское море — Так в старину называли его.

    К нему тридцать рек притекают лесами,

    Полями, привольем зеленых долин.

    Отсюда широко до Ладоги самой

    Волхов несет свои воды один.

    Зовет к себе озеро неодолимо

    И летней порой, и зимой рыбака.

    Дарит уловы лещей и налимов,

    А по весне — изобилье снетка.

    Колышется Ильмень на вольном просторе.

    Волной с горизонтом встречается он

    Словенское море, Словенское море,

    Тебе наша песня, тебе наш поклон!

 

Файфл врун

 

Перевод Александра Галембо

 

Во всей округе, и в самой Одессе даже

Никто таких чудесных баек не расскажет.

Когда наш Файфл говорит, то всем на диво

Жизнь представляется и яркой, и счастливой.

Ну, от кого услышишь, будто на опушке

Лиса играла с зайцем в детские игрушки?

Про бедняка, что каждый день вкушает яства?

Про богача, что отказался от богатства?

Про страны дивные, где жены молчаливы,

И про такие, где вода дороже пива?

Конечно, мы не дураки - всему поверить,

Но не хотим его фантазии умерить.

В заботах тяжких иногда случится роздых -

Хороший врун тогда необходим, как воздух.

 

Я Вас прошу...

 

- Я Вас прошу - сказал богач, -

Советом мне помочь:

Я, ребе, замуж выдаю

Единственную дочь.

 

Она - ну просто ан антыкл,*

Красива и умна,

И всех сокровищ на земле

Дороже мне она.

 

Так будет ли по-божески,

Когда на свадьбе ей

Я объявлю приданое-

Две тысячи рублей?

 

Раввин сказал:

- Не много ли - две тысячи рублей?

Ее жених с ума сойдет

От щедрости твоей.

 

- Наверное - сказал богач, -

Тогда, сдается мне,

Я дам им только тысячу -

Достаточно вполне.

 

- Я думаю, - сказал раввин, -

Что сумма велика,

И от нее жених с ума

Сойдет наверняка.

 

- Ну, что ж, придется одарить

Мне дочь одним рублем -

Ведь от рубля еще никто

Не тронулся умом.

 

Таков был хэшбн* богача,

И он пошел домой,

Но после свадьбы прибежал

К раввину сам не свой.

 

- Здоров ли зять - спросил раввин, -

И как идут дела?

- Да зять здоров - богач вскричал, -

Но дочь с ума сошла!

 

 

 

* ан антыкл - изюминка, в переносном смысле - само совершенство.

** хэшбн - вывод, итог.