Теодор Крамер (нем. Theodor Kramer, 1 января 1897, Нидерхоллабрун, Австро-Венгрия – 3 апреля 1958, Вена) — австрийский поэт.
Родился в еврейской семье. Участник Первой мировой войны, был тяжело ранен. Учился в Венском университете, занимался самыми разнообразными делами, пытаясь достойно зарабатывать; сменил множество профессий. После аншлюса скрывался, в 1939 году эмигрировал в Великобританию. В течение нескольких месяцев был интернирован, затем служил библиотекарем в техническом колледже. В 1957 году вернулся на родину и вскоре умер.
Племянница Теодора Крамера – Эдит Крамер (род.1916), австро-американская художница, широко известна благодаря публикациям по арт-терапии.
Балладная лирика Крамера близка к поэтике австрийского экспрессионизма. Широкая известность пришла к поэзии Крамера в 1970-е годы, когда начали печататься его стихи, оставшиеся в архиве.
Поэтические переводы
Китайская поэзия
«Китайский проект» Ю.М. Ключникова – это русско-китайский поэтический мост, воздвигнутый 87-летним поэтом, который, точно бессмертный мудрец Поднебесной, прошёл через тридцать веков китайской поэзии под зонтиком любви к ней, не опровергая традицию перевода и переложения китайских стихов, существовавшую до него, но следуя ей и даже порой вплетая её точные ритмы в то, что расслышал у китайских поэтов сам. Можно пожелать читателям путешествия по этому мосту, соединившему в наше сложное время два великих поэтических берега – русский и китайский.
Мария Бушуева
Ши Цзин
Из цикла
«Девятнадцать древних стихотворений»
5.
Там облако смотрит
В окно до зари,
И северо-западный ветер царит,
Он, башню обняв,
чуть колышет цветы,
Что вьются на ней,
не боясь высоты.
В оригинальной, составленной специально для альманаха-45 подборке, представлены англоязычные поэты в переводах на русский – канадские, американские, британские.
Лей Хант
Джеймс Генри Лей Хант (1784 – 1859) – английский критик, эссеист и поэт. Вместе с другими литераторами он основал интеллектуальный журнал «Экзаменатор». Создал литературную группу, известную как «кружок Ханта»; представил читающей публике таких поэтов, как Джон Китс, Перси Биши Шелли, Альфред Теннисон, Роберт Браунинг. Хант был прототипом Гарольда Скимпола в романе «Холодный дом» Ч. Диккенса.
Рондо
Дженни навстречу бросилась мне,
Поцеловала крепко обнявши.
Время-воришка, считай вдвойне
эту минуту, считай это дважды!
Скажи, что меня побила судьба,
что здоровья и денег мало,
скажи, что старею, только добавь:
Дженни меня целовала.
Биографические очерки и поэтические переводы
Хаим Нахман Бялик
(1873-1934)
Великий еврейский поэт эпохи национального возрождения. Писал на иврите и на идиш.
В 1902 г. вышел в свет первый сборник его стихов. В 1903 г. Одесский общественный комитет послал Бялика в Кишинёв, чтобы собрать на месте документальный материал о совершённых там во время погрома зверствах. Под впечатлением увиденной картины Бялик создал потрясающую поэму «Беир гагарэго» («В городе резни», в русском переводе – «Сказание о погроме»). Беспощадный реализм сочетается в ней с обличением безволия народа, отдающего себя на растерзание. Велико постигшее евреев страшное горе, но ещё страшнее позор – вот основная мысль поэмы. «Сказание о погроме» сделало Бялика самым популярным еврейским поэтом своего времени.
Тема и вариации
Тема
Снова на улице холодно,
Небо ушло в темноту.
На перекрестьях разорванных,
На разведённом мосту
Рваный, фонарный, освищенный
Свет размывает столетья,
Вырвал фигуру Поприщина,
Снова метнулся – и нет его.
I
Снова в мире холодно, холодно в мире,
Снова немота подступает к горлу,
И, словно потерянные, бродят тени по квартире,
И часы к полуночи до пружин продрогли.
Небо отшатнулось в страхе неотчётливом,
Заскрипели стрелки, и зашатались гири,
И за все доносы, лжи и кривотолки
Я один в ответе в этом чудном мире.
Я один в ответе перед Божьей памятью,
Пред незарастающей тропой народной,
Не прощай, о Господи, ни грехов, ни шалостей,
Снова в мире холодно, холодно сегодня.
Что-то мне пророчит эта слякоть чёртова.
Все мосты разрушены, города в руинах,
Небо отшатнулось в страхе неотчётливом,
И над телом Каина плачет Магдалина.
Памяти Наташи
1. Сороковины
Слава соловью! — песня воробья вне систем и схем:
Я тебя люблю! Я люблю тебя! — Помни: насовсем.
…Ближе к сентябрю лютая беда скрылась в зеркалах:
Любящих стерплю, зная: иногда прахом правит страх.
Господи, прости: …а, б, в, г, д… — жалкий минус — в плюс.
Ежели про стих, рифмы — в Теберде, где и утоплюсь.
Прочерки чернил. Матрицы лица царственный овал…
Недосочинил — поздно прорицать. Недоцеловал!
…В клёнах октября вызрела заря. Месяц окосел.
Строчка тропаря. Стопка втихаря. Лесенки лексем.
Чёрная вода старого пруда. Лебеди грустят.
Чуткого следа чистая слюда — тягостно в гостях?
Демон с бодуна. Ангел во хмелю. Трезв апостол Пётр.
Скорбью страсть страшна. Выдумай, молю, вечный перелёт.
…Клятвы ноября.