Рубрика: Золотое сечение

Александр Флоря

Александр Флоря

По светлым вселенным тоска

Переводы
 
Из английской поэзии
 
Перси Биши Шелли
 
К...
 
Мы треплем святые слова –
О том я скорбею.
Мы чувствам поверим едва –
Но предан тебе я.
Мы знаем: надежда одна
С отчаяньем схожа,
Но жалости выше цена
Среди безнадёжья.
 
Того, что зовётся людьми
«Любовью», – не знаю.
Но в дар моё чувство прими:
В нём сила иная:
Влеченье к звезде – мотылька
И ночи – к рассвету,
По светлым вселенным тоска,
Затерянным где-то.
 
2020
 
Роберт Саути
 
Божий суд над злым епископом
 
Дожди без перерыва всё лето шли,
и урожая нивы не принесли.
Свела людей усилья на нет судьба,
в Германии погнили в тот год хлеба.
 
Голодомор, неистов, там лютовал.
Зато Гаттон-епископ не бедовал:
по правилам сквалыги живя всегда,
свои заполнил риги он на года.

№ 1 (529) Читать
Мария Бабкина

Мария Бабкина

Осень одинокого

Переводы с немецкого
 
Rаiner Maria Rilke, Райнер Мария Рильке
 
Гефсиманский сад
 
Туда, где листья серые олив 
шумели на пологом горном склоне, 
весь серый сам, взошёл он, уронив 
свой пыльный лоб на пыльные ладони. 
 
Ещё и это. Это ли финал? 
Уйти сейчас, когда я слепну, Отче? 
Ты хочешь, чтобы я Тебя узнал, 
когда Тебя нигде не вижу больше. 
 
Я чувствую, что нет Тебя в камнях, 
и нет ни в ком, и нет внутри меня. 
Я именем Твоим хотел унять 
 
людскую боль, а только навредил, 
ведь нет Тебя – остался я один, 
и стыд невыразимый впереди. 
 
Потом сказали: ангел приходил. 
 
При чём тут ангел? Если ночь пришла 
и равнодушно тронула оливы. 
Ученики заснули без молитвы. 
При чём тут ангел? Если ночь пришла 
 
в своей обычной траурной вуали, 
какую надевала сотни раз.

№ 22 (514) Читать
Кароль Войтыла

Кароль Войтыла

Разговор с Богом

Магдалина

Дух внезапно взметнулся, плоть за ним не поспела,
осталась там, где была. И подступила боль.
Боль эта не утихнет, пока не созреет тело
и не отыщет в духе пищу себе – а не голод.

Боль любви – не мгновенье: недели, месяцы, годы.
Речи мои немые – корня сухого стон.
Содрана с губ помада. В ошибке – истины всходы.

И всё же засуху мира
не я ощущаю – Он.
 
Перевод Андрея Базилевского
 
Человек интеллекта

Вот то, чем у жизни отняты аромат приключений,
дыхание вольной стихии, чарующая пестрота.

Тесно в твоих формулах, понятиях и суждениях,
да, они – сгусток смысла, но как его мало там.

Не рушь во мне эту преграду – она ещё всем пригодится.
Каждый путь человеческий ведёт в направлении мысли.
 
1957
 
Перевод Андрея Базилевского
 
Начинается разговор с Богом

Плоть человеческая умирает чаще и раньше, чем дерево.

№ 21 (513) Читать