В лампадных осколках Огонь безвозвратно угас. Так, облако скомкать – И радуга гаснет тотчас. Расколота лютня – Не помнятся звуки ничуть, И чувство минутно – Достаточно губы сомкнуть.
Люби, люби! До самой смертной грани Любовь продлить сумей. Люби, люби! Придёт черёд рыданий По умершей по ней.
Ф. Фрейлиграт
(поэма)
По наущенью ядерной весны Гуляет кровь по перекрытым венам; Но мы живём, не чувствуя вины, Бесцветною облаткою Вселенной.
А впрочем, грозу принимаю покорно, лишь воли прошу и коня. Из этого горного чёрного горна ты выплави белой меня!
Нас таких, что, как тех леденцов, В том кармане, нас много у Бога, Очень разных душой и лицом, Но по сути – основа для слога.
Современная узбекская поэзия в переводах Александра Романовского
«Чули ирок»(«Далёкая степь») – популярнейшая узбекская мелодия.
Переводы с китайского
 
Завершение регистрации на «45-ой параллели»
Для активации аккаунта, перейдите по ссылке, отправленной в письме на Ваш адрес электронной почты.
Внимание! Если письмо не приходит долгое время, проверьте папку Спам.