Из испанской поэзии
Лопе де Вега
Сонет-импровизация
Сонет для Виоланты! Этой блажи
не ждал я! Мало мне других невзгод!
Четырнадцать в нём строк наперечёт!
Но три я сочинил... четыре даже.
Смеялся я: всё думал, что не слажу
с согласованьем клаузул, но вот
уже к концу второй катрен идёт.
Что́ мне четверостиший зубы вражьи!
Вхожу в терцет уверенной стопой,
но, чуть фантазии забили струи,
с одной трёхстишной кончено строфой,
пора приспела браться за вторую.
Сочтём все строки: вдруг случился сбой?
Четырнадцать? Сонет тебе дарую!
Педро Кальдерон
Из драмы «Стойкий принц»
О, как же утром при лучах светила
Смеялись розы! Как в них жизнь играла!
А после обречённо и устало
она в ночных объятиях застыла.
Всё, что цветеньем небеса дразнило,
что радужно играло и блистало,
поблекло вдруг, и очевидно стало,
что блеска на день только и хватило.
О, мама...
О, мама, часто слышу, как ты меня зовёшь.
Прощальный шелест листьев на голос твой похож.
Над почерневшим склепом, сияя желтизной,
Шуршит листва акаций осеннею порой.
Твой оклик в шуме ветра мне чудится опять.
Шуметь он будет вечно, ты будешь вечно спать.
Любимая, не надо оплакивать меня...
Возьми росток от липы – и на исходе дня
Подле моей могилы его ты посади.
Польют его обильно весенние дожди...
Под кроною тенистой ты сможешь отдыхать.
Она там будет вечно, я буду вечно спать.
А если мир покинуть вдвоём нам предстоит,
Не нужен для надгробий ни мрамор, ни гранит.
Пусть выроют могилу на берегу речном.
В одном гробу с тобою блаженно мы уснём.
Тебя и после смерти я буду обнимать.
Воде струиться вечно, мы будем вечно спать.
Что есть любовь?
Любовь... Она и тайна тайн,
И повод для страданья.
Вольные переводы и переложения
Мэри Оливер – современный американский поэт, лауреат Пулитцеровской премии. По словам Harvard Review, её стихам свойственна «мудрость и щедрость, позволяющие нам увидеть природу, как она есть».
* * *
Я сегодня летаю невысоко
И всё больше молчу.
И не требуют дани духи моих амбиций.
Ну а всё идёт своим чередом,
И в саду тихонько жужжит пчела,
Плещет рыба, поедая мошку,
И так далее.
А мой день свободен от всяких дел,
Тих, как пёрышко.
Я едва шевелюсь, но по правде сказать, я уже за тысячу миль.
О блаженный покой. Дверь в иные миры.
* * *
Сегодня утром
Улиточки так тихо скользят посреди травы,
Паук покачивается в колыбельке в листьях малины.
Куда идти мне и что мне делать?
Дождь затихает,
И солнцу раскрылись зелёные листья,
И щебет птиц, и щёлканье майских жуков.
Из сонетов английского Ренессанса
Барнеби Барнс
* * *
И нежный бриз, и яростный борей,
И пузырьков блистающая стая
В воде, и, словно солнце, роза в мае,
И дух живой, и скопище костей;
Росы жемчужной поутру свежей,
Ты к полудню бледнеешь, исчезая;
Ты озаренье и мечта пустая,
Ты стержень мира, отсвет миражей;
На море можешь быть волной и рябью,
Ты лицедей, хоть деятель на вид,
Врыв вольной мысли и молчанье рабье –
Вот жизнь твоя, удел эфемерид.
Ты – человек, противоречий драма,
Не Времени наследник, но Адама.
Джордж Гаскойн
Сонет III
Пришла пора – я при дворе опять!
И вот, обрадованный небывало,
Я, гость радушный, всех желал обнять,
Как это свойственно провинциалу.
Но слишком был поспешен мой порыв –
Ведь ровнею меня сочли едва ли:
Сияли, самолюбье изъязвив,
Передо мной созвездья их регалий.