Рубрика: Золотое сечение

Александр Флоря

Александр Флоря

Сонет тебе дарую!

Из испанской поэзии
 
Лопе де Вега
 
Сонет-импровизация
 
Сонет для Виоланты! Этой блажи
не ждал я! Мало мне других невзгод!
Четырнадцать в нём строк наперечёт!
Но три я сочинил... четыре даже.
 
Смеялся я: всё думал, что не слажу
с согласованьем клаузул, но вот
уже к концу второй катрен идёт.
Что́ мне четверостиший зубы вражьи!
 
Вхожу в терцет уверенной стопой,
но, чуть фантазии забили струи,
с одной трёхстишной кончено строфой,
 
пора приспела браться за вторую.
Сочтём все строки: вдруг случился сбой?
Четырнадцать? Сонет тебе дарую!
 
Педро Кальдерон
 
Из драмы «Стойкий принц»
 
О, как же утром при лучах светила
Смеялись розы! Как в них жизнь играла!
А после обречённо и устало
она в ночных объятиях застыла.
 
Всё, что цветеньем небеса дразнило,
что радужно играло и блистало,
поблекло вдруг, и очевидно стало,
что блеска на день только и хватило.

№ 7 (571) Читать
Михай Эминеску

Михай Эминеску

Из пелены времён

О, мама...
 
О, мама, часто слышу, как ты меня зовёшь.
Прощальный шелест листьев на голос твой похож.
Над почерневшим склепом, сияя желтизной,
Шуршит листва акаций осеннею порой.
Твой оклик в шуме ветра мне чудится опять.
Шуметь он будет вечно, ты будешь вечно спать.
 
Любимая, не надо оплакивать меня...
Возьми росток от липы – и на исходе дня
Подле моей могилы его ты посади.
Польют его обильно весенние дожди...
Под кроною тенистой ты сможешь отдыхать.
Она там будет вечно, я буду вечно спать.
 
А если мир покинуть вдвоём нам предстоит,
Не нужен для надгробий ни мрамор, ни гранит.
Пусть выроют могилу на берегу речном.
В одном гробу с тобою блаженно мы уснём.
Тебя и после смерти я буду обнимать.
Воде струиться вечно, мы будем вечно спать.
 
Что есть любовь?
 
Любовь... Она и тайна тайн,
И повод для страданья.

№ 7 (571) Читать
Юлия Добринская

Юлия Добринская

Читая Мэри Оливер

Вольные переводы и переложения
 
Мэри Оливер – современный американский поэт, лауреат Пулитцеровской премии.  По словам Harvard Review, её стихам свойственна «мудрость и щедрость, позволяющие нам увидеть природу, как она есть».
 
* * *
 
Я сегодня летаю невысоко
И всё больше молчу.
И не требуют дани духи моих амбиций.
 
Ну а всё идёт своим чередом,
И в саду тихонько жужжит пчела,
Плещет рыба, поедая мошку,
И так далее.
 
А мой день свободен от всяких дел,
Тих, как пёрышко.
Я едва шевелюсь, но по правде сказать, я уже за тысячу миль.
 
О блаженный покой. Дверь в иные миры.
 
* * *
 
Сегодня утром
Улиточки так тихо скользят посреди травы,
Паук покачивается в колыбельке в листьях малины.
Куда идти мне и что мне делать?
 
Дождь затихает,
И солнцу раскрылись зелёные листья,
И щебет птиц, и щёлканье майских жуков.

№ 34 (562) Читать
Александр Флоря

Александр Флоря

Золотые пекторали английских сонетов

Из сонетов английского Ренессанса
 
Барнеби Барнс
 
* * *
 
И нежный бриз, и яростный борей,
И пузырьков блистающая стая
В воде, и, словно солнце, роза в мае,
И дух живой, и скопище костей;
 
Росы жемчужной поутру свежей,
Ты к полудню бледнеешь, исчезая;
Ты озаренье и мечта пустая,
Ты стержень мира, отсвет миражей;
 
На море можешь быть волной и рябью,
Ты лицедей, хоть деятель на вид,
Врыв вольной мысли и молчанье рабье –
Вот жизнь твоя, удел эфемерид.
 
Ты – человек, противоречий драма,
Не Времени наследник, но Адама.
 
Джордж Гаскойн
 
Сонет III
 
Пришла пора – я при дворе опять!
И вот, обрадованный небывало,
Я, гость радушный, всех желал обнять,
Как это свойственно провинциалу.
 
Но слишком был поспешен мой порыв –
Ведь ровнею меня сочли едва ли:
Сияли, самолюбье изъязвив,
Передо мной созвездья их регалий.

№ 31 (559) Читать