tak malo radosci – corki bogow w naszych wierszach Ryszardzie* Збигнев Херберт, «Рышарду Крыницкому – письмо» Я расскажу тебе, Рышард, как воет в груди ветер, захваченный в плен у морских берегов. Рыщет мой пленник среди золотых валунов – слов, столь тяжёлых, что мне не понять, не поднять. Голос, срываясь, скользит по их гладким бокам, падает голос и тает в солёной волне. Горлица мелким стежком вышивает узор – это звезда обронила в полёте крыло? или трезубец войны, что пронзил остриём веру, надежду и отзвук забытой любви? Голос, срываясь, скользит к охладевшим пескам, падает голос и вмиг зарастает травой. Что за трава, скажешь ты, на холодном песке? Рышард, мой Рышард, тебе ли названья не знать? Боги покинули берег, оставили нас – голос, лишившись опоры, стремится к земле – силу найти – не найдя, поскорей умереть. И разгибает колени трава-говорун, и поднимает на хрупких зелёных руках те валуны, что порочным металлом блестят, те валуны, что надменны и столь тяжелы – но не срывается, но не даёт им скользить – тянет трава-говорун валуны к небесам, чтобы с размаху разбить их о толщу воды. Рышард! Послушай, как море, проснувшись, взревёт! Выбросит волны на берег, погубит траву, перемешает и звёзды, и горлиц – с песком, голос и ветер сольются и вновь зазвучат. ...Боги вернутся на берег, детей приведут, солнце согреет песок, засверкают на нём свежеотлитые морем цехины-слова – радости, дщери богов, будет столько в стихах, сколько, о Рышард, в ладони ты сможешь набрать – и принести этот дар замолчавшей траве, горлице, ветру и даже летящей звезде, что обронила крыло у морских берегов. _____ *так мало радости — дочери богов в наших стихах Рышард. (перевод с польского, пунктуация З. Херберта)
Популярные стихи