Владимир Кафаров

Владимир Кафаров

(1935 – 2000)

 

Владимир КафаровКафаров Владимир Абдул-Азим оглу родился 19 мая 1935 года в Сабирабаде, у слиянья Куры и Араза, согласно семейному преданию на пароходе «Чапаев», командиром которого был Абдулазим Меджид оглу Кафаров. Сочинять стихи стал рано, едва обучившись письму, – в 6-7 лет. Первые опусы были посвящены храбрым бойцам, сражавшимся с фашистами. Печататься начал, будучи школьником. Начало его литературного стажа 23 февраля 1952 год (стихотворение «Сын»). Окончив филологический факультет АГУ в 1957 году, долгое время работал на киностудии «Азербайджан». Поэт, писатель, переводчик, публицист, Заслуженный работник культуры (1979 год), Заслуженный деятель искусств Азербайджана (1989 год), член Союза Писателей с 1957 года, основоположник научно-художественного перевода в Азербайджане. Автор семи сборников оригинальных стихотворений и поэм, свыше сорока переводных книг, среди которых особое место занимают переводы азербайджанского фольклора: «Баяты», «Баяты-песни», «Встречи и разлуки», антология ашыгской поэзии «Я – ашыг, люблю тебя!», «Ашуг – это значит влюблённый», десять сборников «Азербайджанская ашыгская поэзия», главы из «Китаби Деде Горгуд», стихи из дастана «Кероглу», целого ряда статей о художественном переводе. В общей сложности им переведены стихи более двухсот азербайджанских поэтов и более пятидесяти ашыгов. Через всё творчество красной нитью проходит тема родного города, родной земли и, разумеется, моря. Владимир Кафаров активно пропагандировал лучшие достижения азербайджанской литературы средствами русского языка, русской поэзии. О его переводческих работах одобрительно отзывались такие выдающиеся русские поэты, как П.Антокольский, К.Симонов, Я.Смеляков, Е.Исаев. Переводил он также и с турецкого. Будучи ещё очень молодым, но уже известным, он перевёл либретто первой азербайджанской национальной оперы «Лейли и Меджнун» Уз.Гаджибекова. Далее последовали «Дурна» С.Рустамова и С.Рустама, «Улдуз» С.Алескерова и С.Рахмана, «Гезюн айдын» Ф.Амирова и М.Ализаде, а также многочисленные сборники песен и романсов современных композиторов.

О Владимире Кафарове написаны десятки статей, его переводы включены в программу для учащихся средних школ, сборник эссе о художественном переводе используется как учебное пособие для студентов Бакинского Славянского Университета. Его творчеству посвящены две диссертации: Гейдар Оруджев «Творчество Владимира Кафарова в аспекте русско-азербайджанских литературных связей», Баку, 1988; Светлана Мамедова «Владимир Кафаров – переводчик ашыгской поэзии», Баку, 2000.

Поэмы, новеллы и стихи в прозе