Сергей Сутулов-Катеринич

Сергей Сутулов-Катеринич

Татьяне & Ольге 
  
Как объяснение в любви, Мадрид… Но 
     Эйфелева башня 
Воспоминания дробит на дрейф обид и миф 
     вчерашний. 
  
Метаморфозы бытия: граница – гранки – 
     гранд – Гранада. 
Good evening, Irving!* 
     Фортеля рубля и Рубенса бравада. 
  
Как пояснение к любви, 
     Алямбры** ля, 
     Альгамбры** 
     гаммы. 
Синонимичны словари. Алгебраичны 
     анаграммы. 
  
Ассоциаций кренделя… Ау, светловская 
     Гранада! 
Квадратный замок короля. Сьерра-Нева… 
     Сьерра-громада***. 
  
Как толкование любви, садов восточных 
     стратосфера, 
Арабской вязи лабиринт, испанский 
     профиль кабальеро. 
  
Нашатыри поводыря. «Старик Хоттабыч» на 
     иврите. 
«Япона мама!..» блатаря. Баварский 
     говор: «Битте-дритте…» 
  
Как откровение любви, браслет 
     гранатовый в Гранаде. 
Судеб кульбит. Эпох гамбит. 
     Без серенады, бога ради. 
 
–- 
*Вашингтон Ирвинг – 
     выдающийся американский 
     писатель-романтик, считающийся 
     «отцом американской литературы». В 
     числе его наиболее известных 
     произведений и книга «Tales of the 
     Alhambra» («Альгамбра», 1832, 
     переведена на русский в 1979-м). 
  
**Алямбра/Альгамбра 
     (от испанского Alhambra – «красный 
     замок») – архитектурно-парковый 
     ансамбль, расположенный на 
     вершинах и склонах огромных холмов 
     над испанским городом Гранада. 
     Главные дворцы и крепости этого 
     комплекса возведены во времена 
     правления мавританской династии 
     Насридов (1230 – 1492), при 
     которых Гранада стала столицей 
     мусульманских владений на 
     Иберийском полуострове (Гранадский 
     эмират), а Альгамбра – их 
     правительственной резиденцией 
     (сохранившиеся дворцы относятся 
     преимущественно к XIV веку). 
В современном испанском буква «h» не 
     читается, и поэтому нынче в тех 
     краях всегда произносится: 
     «Алямбра»; тогда как в первом 
     русском переводе книги Вашингтона 
     Ирвинга сохранено древнее арабское 
     произношение и добавлена буква 
     «г». 
  

     ***Сьéрра-Невáда 
     (от испанского Sierra Nevada — 
     «снежный хребет») – горная цепь на 
     юге Пиренейского полуострова, 
     часть Кордильеры-Бетики. Самая 
     высокая точка – гора Муласен, 3478 
     метров. Громада Сьерра-Невады 
     отлично видна и в Гранаде… 
  
          2012, 15–17 марта 
          Валенсия – Гранада – Валенсия