Сергей Шелковый

Сергей Шелковый

(Опыт автобиографии)

 

Сергей ШелковыйРодился во Львове в 1947 году.

Окончил инженерно-физический факультет Национального технического университета «ХПИ» и аспирантуру. Кандидат технических наук (1980), доцент этого университета, автор научных публикаций в области прикладной математики и механики.

Публикует свои литературные произведения в печати с 1973 года.

Автор более трёх десятков книг стихов, прозы, эссе, поэтических переводов, вышедших в свет в Москве, Киеве, Харькове, Броумове, в том числе книг: «Врата»(1993), «Во плоти» (1994), «Листы пятикнижья» (1997), «Вечеря» (1999), «На кордоне» (2001), «Воздушные коридоры» (2002), «Мандри» (2002) – на украинском языке, «Стихии» (2003), «Певчий» (2005), «Эон» (2007), «Июнь-июль» (2008), «Небесная механика» (2009), «Кровь, молоко» (2010), «Парусник» (2011), «На улице Пушкинской» (2011), «Аве, август» (2012), «Днесь» («Данас») (2013) – на русском и сербском языках, «Дванадесять» (2014), «Очерки о литературе» (2014), «Свет безымянный» (2015), «Апостольское число» (2015), «Вербное Воскресенье» («Palmensonntag») (2016) –«на русском и немецком языках, «На родине Орфея» («В родината на Орфей") (2016) – на русском и болгарском языках, «Дароносица» («Monstrance») (2016) – на русском и чешском языках, «Будь и пиши» («Traieste si scrie») (2017) – на румынском и русском языках, «У белого ангела» (2017) – поэтические переводы с немецкого, «Осенний горизонт» («Podzimni horizont») (2017) – на чешском языке, «Левова доля» (2017) – на украинском языке, «Лето в разгаре» («Leto vrcholi») (2018) – на словацком и русском языках, «Рождество» («Божич») (2019) – на сербском и русском языках, «Окоём» (2019), «Райнер и Мария»(«Rainer und Maria») (2020) – на русском и немецком языках.

Вышли также издания переводов С. Шелкового на русский и украинский языки поэтических сборников: Віра Копецька «Наді мною гора Йештед», переклади з чеської, Х. (2017), Владимир Свидзинский «Черлян», переводы с украинского, Киев (2020), Владимир Ягличич «В ожидании Дучича», переводы с сербского, Белград-Смедерево, (2020).

Лауреат поэтических премий им. Б. Слуцкого (2000), им. Н. Ушакова (2001), международной премии им. Ю.Долгорукого (2007), премии Международного поэтического конкурса в Брюсселе (2009), премии Международного творческого фестиваля в Афинах (2017) и ряда других литературных наград.

Член Союза писателей СССР и Украины (1989) и Международной ассоциации писателей и публицистов (2006).

Стихи и проза С. Шелкового публиковались в Украине, Беларуси, Бельгии, Болгарии, Германии, Греции, Грузии, Великобритании, Дании, Израиле, Канаде, на Кипре, в Китае, Латвии, Молдове, Польше, России, Сербии, США, Чехии и переводились на украинский, английский, армянский, болгарский, греческий, грузинский, латышский, немецкий, польский, румынский, сербский, словацкий, татарский, французский и чешский языки. Отдельными изданиями его книги выходили на восьми языках.

В 2007 году награждён Международным орденом Святого Станислава «За вклад в литературу и культуру», в 2017 – Почётной медалью Национального Союза Писателей Украины.

Вышли в свет книги «Сергей Константинович Шелковый. Биобиблиографический указатель» (2007), (2012) и (2017) с несколькими десятками статей поэтов, писателей, филологов и философов ряда стран о литературном творчестве С. Шелкового.

На стихи из книг С. Шелкового написано более 70 песен музыкантами из 5 стран, выпущены два компакт-диска с авторскими песнями: «Янгол огня. 22 песни из десяти книг» (2005) и «В родной Гиперборее» (2007).

Произведения С. Шелкового размещены на сайтах Поэзия.ру, Рифма.ру, Стихи.ру, Проза.ру, на его странице в Фейсбуке и на других ресурсах.

Более 80 файлов с книгами С. Шелкового и статьями о его творчестве размещены в библиотечном репозитарии – repository.kpi.kharkov.ua

Авторский сайт: http://seshel.ucoz.ru/

 

Рог изобилия Сергея Шелкового

Любой современный поэт есть, в сущности, синтез влияний предшественников. Потому  классицизм, романтизм, модернизм, в широком смысле этих понятий, бессмертны. Меняются только исполнители и удельный вес того или иного качества у поэта. Если посмотреть на историю русского стихосложения применительно к поэзии Сергея Шелкового, думаю, не слишком ошибусь, если назову его творческий метод неоакмеизмом. Сергей Шелковый отдаёт предпочтение живой жизни, которая бьёт в его стихотворениях ключом. Он, без сомнения, один из самых «богатых языком» русских поэтов.

 

Все были здесь и все слышны доныне.

Озоном слов их лечится душа.

Ползвука от святыни до гордыни.

И, взвешен во всемирной паутине,

так и живёшь – и каясь, и греша...

 

Стихи Шелкового панорамны, он пишет обо всём на свете, широко, размашисто, смачно. О странах, где побывал, о предшественниках-поэтах, вплетая их звучные имена в повседневность и даже в иностранные пейзажи. И во всём этом сквозят любовь и благодарность – к судьбе, к родной земле, к поэтам-предтечам. Словарь поэта обширен и современен. Сергей не боится вкраплений в виде старинных слов. Украинизмы придают слогу харьковского поэта неповторимый шарм. Например, вот строка: «Нахватавшись репьёв, аки пёс…» Так писал ещё Иван Грозный в 16-м веке! Но Сергей Шелковый органично вводит нетрадиционную для 21 века лексику в свою поэтику. Прижились там и слова новояза – блокбастер, бестселлер и др. Сергей Шелковый наглядно демонстрирует нам, что слов, совсем непригодных для поэзии, не существует. В руках Мастера любое слово – отшлифованный алмаз. 

Поэт давно живёт «на земле скудно-ласковой», и принял в своё сердце жизнь в полном её объёме – как дурное, так и хорошее. Иногда в его стихах просыпается стиль Гомера и «вечной» поэзии. «Оркестр многотрубный в бравурной сливается ноте». Конечно, это не гекзаметр, но двусложные эпитеты были ещё у великого слепого, и современный поэт Сергей Шелковый успешно примеряет на себя словесные изыски древности. Это не случайная нота, таких «эманаций Гомера» в стихах Шелкового много. Вот, например, «жертволюбивая отчизна», «свежемолотый кофе». В отличие от древнегреческого рапсода, в стихах Сергея Шелкового двусложные причастия встречаются чаще, чем составные прилагательные. Конечно, это Осип Мандельштам бережно передал ему по наследству «бессонницу, Гомера, тугие паруса». «Стихи в Харькове» – опять же перекличка поэтов из прошлого, бродивших по улицам города. Конечно, Сергей Шелковый постоянно слышит в родном городе голоса великих поэтов. И хотя лично Сергей был знаком с одним лишь Чичибабиным, у меня не возникает ощущения, что с остальными поэтами он разговаривает как-то по-другому, не по-родственному. Так же когда-то Пушкин, оставшись в одиночестве, вспоминал своих товарищей по Лицею в бессмертном стихотворении «19 октября».

 

Стихи – роса... Едва ль напьётся птица.

Но есть магнитный неизбывный зов.

И если звёзды нам не дышат в лица,

откуда у Завета столько слов?

 

Морозными февральскими вечерами я водил несколько лет тому назад Сергея Шелкового по московским поэтическим клубам. Удивительно скромный человек! «Ничто не выдавало в нём поэта, пока он не заговорил». Его творческая плодовитость поражает! Причём у него, в отличие от многих других активно пишущих поэтов, качество от количества ничуть не страдает. Сергей Шелковый умеет до дрожи писать в мажоре о хорошем. 

Поэт Шелковый – широк, в нём язычник уживается с добрым христианином. Практика показывает, что это не так уж невозможно. Сергей Шелковый – «певчий», он не сетует, что родился не в том месте и не в то время. Богатство души поэта побеждает, в конечном итоге, «век Иуды». Главный герой произведений Шелкового – это, безусловно, его язык. Не случайно в предтечах у поэта такие славные мастера слова, как Андрей Платонов, Максимилиан Волошин, Осип Мандельштам, Борис Чичибабин… Напутствие последнего, возможно, и придало юному ещё Сергею Шелковому спокойную, величавую уверенность в своём таланте. Харьковского хлопца заметили в Москве. Издательство «Советский писатель» включило его в антологию самых даровитых молодых поэтов восьмидесятых годов прошлого века. И Сергей не зазнался, не зазвездился, его талант с годами только креп –  и обрастал новыми гранями.

 

В зимний вечер – тоска изначальна,

сквозь метель всё былое видней,

а душа – просветлённо печальна

в ожиданье Рождественских дней.

Век мой отдан без спросу Иуде,

но, пока не занёс меня снег,

лепечу о прощении-чуде

в непрощаемый Господом век…

 

Александр Карпенко

Подборки стихотворений