– Тахир и Зухра, Тристан и Изольда, Лейли и Меджнун, Ромео и Джульетта… Одного не пойму: такие юные, зачем они погубили себя? – Любовь, приятель, морковь! – Какая к чёрту морковь?! – А вот такая вот – любовь… – Зачем умирать за неё, не порог же родной защищать? – Ну, умирают же. – Сказки всё это. Нет никакой любви. Вот ты вот видел? И я не видел. За ручку держал? И я не держал. Вон на лугу конь. Солнце на небе. Вот плешь у тебя на голове. На столе водка, лук, огурцы… Вот пальто. Висит себе и висит. Понимаешь, они есть. А что твоя любовь-морковь? Она даже не стоптанный башмак и не мышь, что сыр грызёт в ночной тиши. Любовь – ничто! – Может, это проделки ведьм, Чтобы людям морочить головы? – Может, её придумали коварные недруги, чтобы усыпить бдительность людей? – Ты прав, дружище! Как я сам не додумался! Налей! Выпьем за твою светлую голову! Эх, её-то нет, но зато столько несчастий от той, которой нет. И заразна же эта болезнь! – И всё же… – Ты это… брось! – Ну, боль-то есть. Откуда она, если нет любви? И счастье есть. А оно откуда? – Дурья твоя башка, чтоб ты делал без меня. Вот кошка, а вот её следы. А где эта любовь твоя? Где хотя бы следы её? Нет их! – А вот и есть! Ведь сердце просто так болеть не станет. Сердце же не какой-то там глупый нос, что сразу течёт, подцепив заразу в автобусе. Сердцу это ни к чему. И сердце не ухо, за него не схватишься и его не покрутишь. А ведь болит. Это и есть следы любви. Раз есть следы, есть и хозяин этих следов. Разве не так? – Какой ты всё-таки дремучий. Если хочешь знать, не только любви нет, но и всех этих упрямых плакс: ни Тахира и Зухры, ни Тристана и Изольды, ни Лейли и Меджнуна, ни Ромео и Джульетты. Нет и не было! Их придумали придворные поэты, чтобы нищие меньше думали о еде... – Какой ветер! Кажется, дождь начинается. – Люблю дождь. – А я ненавижу. Смотри, льёт как из ведра. – Ах, боже ты мой… как из ведра, а Айя вышла в лёгком платье. – Ну и что с того? Не из сахара – не растает. – И это говоришь ты, мой лучший друг? – Что за паника, постеснялся бы! Ты ведь не баба. – Какой же ты всё-таки старый пень. Где мой зонт, где этот проклятый зонт, которого никак не отыщешь в дождь?! – А кто только что мне втирал, что нет любви? – Какая к чёрту любовь? Она же насквозь промокнет! И простудится! – Пулей вылетел на улицу, Побежал с плащом в руке. А навстречу, на высоких каблуках, неуклюже бежала Она, вся мокрая, в коротеньком, прилипшем к телу платье, с потёкшей тушью улыбаясь на всю улицу ясным солнышком. Перевод Алексея Прокопьева
Популярные стихи