Михай Эминеску

Михай Эминеску

(1850 – 1889)

 

Михай ЭминескуРумынский и молдавский поэт, классик молдавской и румынской литературы.

Родился в молдавском городке Ботошаны в 1850 году в многодетной семье. Его родители происходили из аристократических семей. Учиться Михая отправили в гимназию, в административный центр Буковины (Австро-Венгрия) – Черновцы, где преподавание велось на немецком языке. Немецкий язык давался ему с трудом, в отличие от румынской словесности, которую преподавал Арон Пумнул – участник революции 1848 года, прививший ученикам любовь к румынскому языку и чувство патриотизма.

В 1864 году он примкнул к группе провинциальных актёров и странствовал с нею.

Первое опубликованное стихотворение поэта – «У могилы Арона Пумнула» (1866) было напечатано в журнале «Слёзы лицеистов». В этом стихотворении лирический герой призывает к трауру всю Буковину по случаю смерти одного из лучших учителей Румынии. Стихотворение было опубликовано в 1866 году. В том же году была написана поэма «Растленные юноши», и тогда же пештский журнал «Familia» («Семья») опубликовал несколько стихотворений Эминеску. Не закончив обучения в гимназии в Черновцах, Эминеску по настоянию отца уезжает на учёбу в Вену, где становится вольнослушателем университета и изучает филологию, философию и юриспруденцию. В этот период он издаёт цикл стихотворений и патриотическую поэму «Эпигоны». Осенью 1872 года поэт переезжает в Берлин, где слушает цикл лекций при Берлинском университете. Сохранились переводы Эминеску из работ философов Канта и Конфуция. Парижская коммуна оказала большое влияние на поэтическое мироощущение поэта. После его переезда в Берлин в его творчестве доминирует любовная тема. Эминеску – автор лучших стихотворений о любви в мировой поэзии. Его называют последним в Европе поэтом-романтиком.

В сентябре 1874 года поэт переезжает в Яссы в поисках заработка, где устраивается преподавателем в гимназию, одновременно библиотекарем и школьным инспектором. Здесь он заканчивает поэму «Кэлин», в которой в аллегорической форме прославляет воссоединение с родиной. После переезда в Яссы поэт пишет в основном философские произведения. В 1877 году по приглашению газеты Консервативной партии «Тимпул» («Время») Эминеску переезжает в Бухарест. Отсутствие гонораров за литературный труд вынуждает его постоянно искать дополнительный заработок. В этот период он пишет социально-философские «Послания». Ключевым произведением Эминеску является поэма «Лучафэрул» (рум. Luceafărul – «Утренняя звезда»). Художественный метод поэмы романтический, однако поэт поднимает реалистические темы, в частности, тему судьбы отверженного гения. Главный герой в конце поэмы говорит:

 

Живите вы в своём кругу

Со счастьем человечьим,

А я иным быть не могу –

Я холоден и вечен!

(перевод Давида Самойлова)

 

Поэма «Лучафэрул» многопланова и сложна, однако написана с кажущейся простотой, и потому её включают в школьные программы. Самые лучшие, самые пронзительные свои стихи и эту поэму Эминеску написал до 1883 года. Роман с музой его жизни Вероникой Микле начался в их ранней молодости (они ровесники), когда Вероника была замужней женщиной. Когда умер её муж, бывший много старше её, у влюблённых появилась надежда на то, что они смогут жить вместе. Увы, так называемой счастливой семейной жизни у них не получилось. В 1883 году поэт испытал первые приступы душевной болезни, которая, несмотря на лечение, усугубилась и привела его к гибели.

Умер Эминеску в июне 1889 года в психиатрической лечебнице в Бухаресте. При его жизни был издан всего один сборник его стихов, в него вошла и поэма «Лучафэрул».

Сегодня не только в Румынии, но и в других странах стоят памятники поэту, его именем и именем Вероники Микле называют улицы, в день его рождения и в день его смерти проходят особые торжества, продолжают издаваться многочисленные литературно-критические работы специалистов по творчеству Михая Эминеску и, конечно, осуществляются переводы его стихотворений на многие языки.

 

Две жизни Михая Эминеску

 

Вероника МиклеВ 1988 году в румынском селе Вэратек, на территории одноименного монастыря, я стояла у могилы женщины с необычной судьбой. Она была белокурой красавицей с синими глазами и писала стихи. Она покончила с собой в 39 лет, пережив лишь на два месяца того, кто был её светом. Жизнь без него для неё лишилась смысла. Звали её Вероника Микле, а её возлюбленного – Михай Эминеску. Я часто вспоминаю тот день, моросящий дождь, почерневший от времени склеп. Для меня это место, эта могила, эта трагическая история любви поэта, его стихи к Веронике, её стихи, посвящённые ему, – особый мир, давно ставший частью моей жизни. Это что-то глубоко личное, сокровенное, связанное с моим детством, юностью, молодостью, с прекрасным, мелодичным, словно созданным для стихов румынским языком, на котором говорили мои бабушка и погибший в гетто её муж, мой дедушка. Румынским в совершенстве владел и мой папа, и его ученики, которым он преподавал русскую литературу. Стихи Эминеску прозвучали для меня в оригинале в детстве, потом мы читали их в школе, заучивали наизусть, понимая их весьма поверхностно. И вот почти сорок лет спустя в другой стране, далёкой от моей родины, я открываю томик избранных стихотворений Михая Эминеску и начинаю их переводить – вопреки страху «испортить» оригинал! Самый известный в Румынии поэт-классик, чьи стихи переведены на 60 языков, вдруг сошёл для меня с пьедестала, стал живым, тонко чувствующим – с особым грустным и прекрасным миром –   человеком, биографию которого лучше изучать по его стихам. Я перевожу их с оригинала и сочувствую многим переводчикам, не знавшим румынского, в их распоряжении был лишь подстрочник. И потому в большинстве случаев музыка стиха, само его звучание, изящество и блеск рифм и метафор – всё это ушло из текстов. В результате, за редким исключением (Анна Ахматова, Мария Петровых, Давид Самойлов) есть грамотные, технически исполненные переводы, лишённые личностного отпечатка. Такие стихи Эминеску писать не мог. И я стараюсь уходить от той лексики, какую нередко навязывали поэту переводившие его стихи в стиле сентиментальном, сладковатом, невольно игнорируя его острый ум, его склонность к философии, его стремление к разреженному воздуху горных высей и пылающими над ними созвездиями. Он жил в двух мирах – земном и небесном, один так и остался для него чужим, а другой был до самой его смерти тем воздухом, которым он дышал. Трагедия Михая Эминеску в том, что это параллельные миры, и даже попытки их пересечения приводят к кризисам и душевной боли. Но именно этот второй, недоступный большинству людей мир обессмертил поэта. Нет идеальных переводов, особенно когда речь идёт о гении. А Михай Эминеску – гений, и если мне удастся в переводах сохранить хоть частичку его души, я буду счастлива.

 

Любовь Фельдшер

Поэмы, новеллы и стихи в прозе