Иван Тхоржевский

Иван Тхоржевский

Вольтеровское кресло № 20 (584) от 11 июля 2022 года

Переводы Ивана Тхоржевского

Из Омара Хайяма

 

* * *

 

Ты опьянел – и радуйся, Хайям.

Ты полюбил – и радуйся, Хайям.

Придёт Ничто, прикончит эти бредни.

Ещё ты жив – и радуйся, Хайям.

 

* * *

 

Мяч брошенный не скажет «нет» и «да»:

Игрок метнул, – стремглав лети туда!

И нас не спросят: в мир возьмут и бросят...

Решает Небо, каждого куда.

 

* * *

 

Мир – я сравнил бы с шахматной доской:

То день, то ночь. А пешки? Мы с тобой.

Подвигали, притиснут – и побили;

И в тёмный ящик сунут, на покой.

 

* * *

 

Ты обойдён удачей? – позабудь!

Дни вереницей мчатся; позабудь!

Небрежен ветер: в вечной книге Жизни

Мог и не той страницей шевельнуть.

 

* * *

 

От веры к бунту – лёгкий миг один.

От правды к Тайне – лёгкий миг один.

Испей полнее молодость и радость!

Дыханье жизни – лёгкий миг один.

 

* * *

 

«Не станет нас!» А Миру хоть бы что.

«Исчезнет след!» А Миру хоть бы что.

Нас не было, а он сиял; и будет!

Исчезнем – мы. А Миру хоть бы что!

 

* * *

 

Один припев у Мудрости моей:

«Жизнь коротка; так дай же волю ей!»

Умно бывает подстригать деревья;

Но обкорнать себя? – брось, пожалей.

 

* * *

 

Дар, своевольно отнятый, – к чему?

Минувший призрак радости – к чему?

Потухший блеск, и самый пышный кубок

Расколотый и брошенный, – к чему?

 

* * *

 

Подвижники изнемогли от дум.

А тайны те же! душат мудрый ум.

Нам, неучам, сок винограда свежий,

А им, великим, высохший изюм.

 

* * *

 

Живи, безумец! трать, пока богат.

Ведь ты же сам – не драгоценный клад?

И не мечтай: не сговорятся воры

Тебя из гроба вытащить назад!

 

* * *

 

Сулят блаженства райские – потом!

Прошу сейчас, наличными, вином!

– «А слава?» – Полно! что такое слава?

Под самым ухом барабанный гром!

 

* * *

 

Вина! другого я и не прошу.

Любви! другого я и не прошу.

«А небеса дадут тебе прощенье?»

Не предлагают, я и не прошу.

 

* * *

 

«Вино пить грех». – Подумай, не спеши!

Сам против жизни явно не греши.

В ад посылать из-за вина и женщин?

Тогда в раю, наверно, ни души.

 

* * *

 

В словах Корана многое умно:

Но учит той же мудрости вино.

На каждом кубке жизненная пропись:

Прильни устами и увидишь дно.

 

* * *

 

На тайну жизни – где хотя б намёк?

В ночных скитаньях – где хоть огонёк?

Под колесом, в неугасимой пытке

Сгорают души: где хотя б дымок?

 

* * *

 

Проходит жизнь, летучий караван!

Привал недолог. Полон ли стакан?

Красавица, ко мне! Опустит полог

Над сонным счастьем дремлющий туман.

 

* * *

 

Добро и зло враждуют; мир в огне.

А что же Небо? Небо – в стороне.

Проклятия и радостные гимны

Не долетают к синей тишине.

 

* * *

 

Ловушки, ямы на моём пути.

Их Бог расставил. И велел идти.

И всё предвидел. И меня оставил.

И судит! Тот, кто не хотел спасти!

 

Из Сюлли-Прюдома

 

Тени

 

Покорная, за мною следом

Блуждает, вьётся тень моя.

Но смысл движений ей неведом

В пыли, пустая толчея!

 

А я, беспомощный, а я?

Обрывок ночи, полный бредом...

Чему-то вслед, к чужим победам

Уводит жизни колея.

 

Я тень от ангела. Он тоже –

Неясный, шаткий отблеск Божий,

К земному первая ступень;

 

А ниже – мир ещё туманней

Полутревог, полумерцаний.

Там тень моя бросает тень.

 

 

Память

 

О память детства, вечно ты верна –

Назло годам, назло всему, что было!

Пусть отцвела далёкая весна,

Её цветов душа не позабыла.

 

Но всё, в чём есть для сердца новизна, –

Мелькнёт – и нет! И удержать нет силы.

Вчерашние мечты – уже немилы.

Недавняя любовь – обречена.

 

Так виночерпий ловкий: до краёв

Вина умело подливает в чашу.

Так наполняет время память нашу.

 

И – что последней каплей дел и слов

Туда влилось – толкнут, и расплескалось!

Но капля первая – на дне – осталась.

 

Из Поля Верлена

 

Наказ поэтам

 

Посвящено Шарлю Морису

 

Музыки, музыки прежде всего!

Ритм полюби! Но живой, непослушный,

Ритм с перебоями, странно воздушный,

Всё отряхнувший, что грубо, мертво.

 

            Чувствуй слова! Будь разборчивым строго,

            Даже изысканным будь иногда.

            Лучшая песня – в оттенках всегда:

            В ней, сквозь туманность, и тонкости много.

 

Словно пылающий взор сквозь вуаль,

Солнце в полуденной дымке трепещет;

Звёздочка искрой голубенькой блещет

В небе осеннем, где стынет печаль.

 

            Только оттенки нужны! Краски грубы,

            В красках нет жизни; оттенки лови!

            В них обручаются тайной любви

            Грёзы и призраки, флейты и трубы.

 

В песнях не умничай. Хитрый намёк,

Злая рассудочность – хуже отравы!

Щиплет глаза этот едкий чеснок,

Грубая кухня, дрянные приправы!

 

            А красноречию шею сверни!

            Что в пустозвонстве и вялом, и праздном!

            С рифмой построже: уму подчини,

            Не поддавайся грехам и соблазнам.

 

О, эта рифма! С ней тысяча мук!

Кто нас прельстил побрякушкой грошовой?

Мальчик без слуха? Дикарь бестолковый?

Вечно «подпилка» в ней слышится звук.

 

            Музыки, музыки вечно и вновь!

            Стих – должен реять мечтой окрылённой!

            Должен из сердца стремиться, влюблённый,

            К новому небу, где снова любовь.

 

Пусть – как удача, как смелая грёза,

Вьётся он вольно, шаля с ветерком,

С мятой душистой в венке полевом...

Всё остальное – чернила и проза!

 

Из Артюра Рембо

 

Ощущение

 

Июньский ветер, синий, благодатный,

Колосья колются, ласкается трава,

Ступаешь – свежесть мягкая приятна.

Без шляпы – в воздухе купайся, голова!

Ни дум, ни слов. Звенящая свобода!

Во мне цыган проснулся кочевой.

И я иду – к тебе, в тебя, Природа!

Как с женщиной, мне хорошо с тобой.

 

Переводы Ивана Тхоржевского.

 

Омар Хайям. Избранные четверостишия печатаются по книге «Омар Хайям в переводах Ив. Тхоржевского». Париж, 1928

 

Сюлли-Прюдом.

Тени – «Возрождение», №1381, 14.03.1929

Память – в сборнике Ив. Тхоржевского «Новые поэты Франции». Париж, 1930

 

Поль Верлен

Наказ поэтам – в сборнике «Новые поэты Франции». Первоначальный вариант перевода в сборнике Ив. Тхоржевского «Tristia». СПб., 1906

 

Артюр Рембо

Ощущение – в сборнике «Новые поэты Франции».