Ирина Фещенко-Скворцова

Ирина Фещенко-Скворцова

Ирина Фещенко-СкворцоваЯ, Ирина Фещенко-Скворцова, родилась 9 января 1954 года в Волгограде в семье служащих. Девичью фамилию Скворцова оставила в качестве литературного псевдонима. В 1976 году окончила курс естественно-географического факультета Волгоградского педагогического института. С 1984 года жила в Киеве, в 1993 году защитила кандидатскую диссертацию по педагогике.

Постоянно принимала участие в международных научных конференциях по проблемам творчества, языка и культуры, в семинарах, лекциях, организуемых Институтом философии.

Стихи писала с детства, но всерьёз возобновила это занятие после 40 лет. Писала также рассказы, эссе, критические статьи. В 2004-м принята в Союз российских писателей. C 2011 также член МСП «Новый Современник».

Литературные публикации в альманахах поэзии, поэтических сборниках России, Украины, антологиях («Земляки», 2008), зарубежных альманахах (в том числе альманах «Встречи» № 30, Филадельфия; журнал «Стороны света» № 9).

Лауреат конкурса «Вся королевская рать», номинация «Литературно-критическая статья». Публикация стихов в Антологии «Поэзия третьего тысячелетия», изданной в Берлине по итогам литературного конкурса «Согласование времён 2009».

Книги: «Чаша», «Размышления в пещерах Китаевской пустыни», «Острей кристалла», «Блажен идущий» (стихи).

Летом 2003 года уехала в Португалию, где и живу. Работала в доме престарелых, сейчас работаю на фабрике пластиката оператором. В 2008 году подтвердила свою учёную степень в португальском университете. Участвую в научных конференциях, с 2008-го активно занимаюсь переводами с португальского языка.

В 2010-м начала работу на переводческом форуме «Век Перевода». Синяя страница на сайте «Век перевода»:

http://www.vekperevoda.com/1950/feshenko.htm

Мои переводы португальских поэтов Жила Висенте, Антеру де Кентала и др. опубликованы в «Антологии русского поэтического перевода XXI века» (Водолей, 2012), в этом же году в журнале «Иностранная литература» вышла моя статья о поэте Антониу Нобре и переводы его стихов. В 2013-м вышла книга стихов и поэм Антониу Нобре «Мельник ностальгии» в моём переводе (Водолей, 2013). В 2015-м стала одним из организаторов специального выпуска журнала «Иностранная литература» (№7), полностью посвящённого португальской литературе, в котором опубликованы мои переводы португальских поэтов-классиков, португальских легенд, статьи о творчестве португальских поэтов и особенностях их перевода, рассказ о Португалии и пр.

В 2015-м подготовлена к печати переведённая мной «Книга непокоя» Фернандо Пессоа / Бернарду Суареша.

Подборки стихотворений