Государственный Центр Перевода Азербайджана

Государственный Центр Перевода Азербайджана

Золотое сечение № 25 (553) от 1 сентября 2021 года

Вдохновенье моё

Мамед Араз (1933–2004) – азербайджанский поэт, публицист, переводчик, заслуженный деятель культуры и искусств Азербайджанской ССР, народный поэт Азербайджана.

Свой литературный путь поэт начал в 24 года. В раннем творчестве писал под псевдонимом Мамед Ибрагим.

Воспевание высоких духовных ценностей азербайджанского народа в полувековом литературном творчестве Мамеда Араза составляет одну из ярких страниц азербайджанской поэзии ХХ века. Несмотря на то, что основные вехи творчества поэта связаны с советским временем, Мамед Араз писал в своих стихах правду о народе, его борьбе за независимость. Глубокая философская лирика Мамеда Араза и по сей день продолжает обогащать современную азербайджанскую поэзию. Стихи поэта были переведены на языки разных народов мира.

 

Оказалось…

 

Ты гордостью была единственной моей,

Душа моя, молясь, твоих святынь касалась –

Я мнил тебя звездой моих грядущих дней,

Но ты в пути звездой обманной оказалась.

Под той звездою гнёзд немало ты свила,

С десятками сердец твоя судьба сплеталась,

И сотней губ молва твой сладкий мёд пила,

Но в чаше золотой ты пеной оказалась.

Ты как всегда клялась – бросало душу в дрожь.

В пяти шагах от нас зола от клятв осталась…

Ври явно иль таясь, любая ложь – есть ложь.

Пресытилась своей ты правдой, оказалось.

И всё же не покинь! – души не сироти,

Душа моя во мгле тобою озарялась,

Любовь дарила ты –

Так дарят сон в пути,

Хоть кандалами бед любовь та оказалась.

Остыла маета, огонь в душе остыл.

И дни мои летят, листвой земли касаясь.

Твердыне той любви,

Что сердцем возводил,

Потоком селевым ты в жизни оказалась…

 

Вдохновение моё

 

Худу Мамедову

 

Снег притаился пористым бугром,

Опять в горах забудь про сон и дом,

Лютует сель, в долине всё вверх дном.

Коль очагом мы не согреем тьму,

Кому я нужен,

Нужен ты кому?

Мгновенья молний стрелами летят,

Ужели землю небеса корят?

Пускай слепцы как спали – так и спят,

Нещаден град…

В такую кутерьму –

Кому я нужен,

Нужен ты кому?

На ношу глянь, – здесь и верблюд падёт.

Но славы горн тебе не пропоёт,

И слава богу – был бы жив народ,

Коль не потащим скарб весь на горбу,

Кому я нужен,

Нужен ты кому?

Капризна слава, ходит по гостям –

Порой не с теми вовсе и не там.

Навьючить пару доблестных бы нам

Сыновних слов, да свет зажечь в дому…

Кому я нужен,

Нужен ты кому?

Урок веков – на скалах письмена,

Но что века вколачивают нам?

Гора довольна тем, что не одна?

Коль сладкой ложью выкормим толпу,

Кому я нужен,

Нужен ты кому?

Мне горы братья, реки – сёстры мне,

Родства не чтущий – не в своём уме.

Всех мерит метром.

Время в тишине…

Коль будем мы стандартны по уму,

Кому я нужен,

Нужен ты кому?

Пройдём с тобой мы жизни духоту,

Дорог крутых осилим высоту.

Но коль вершин и свет, и красоту

Не разнесём по свету по всему –

Кому я нужен,

Нужен ты кому?

 

Как огонь, как вода

 

Внимать душе ещё я не отвык,

И опыт мой сгодился б многим впрок.

Старик споткнётся – это я старик,

Дитя заплачет – я дитя, сынок.

Завишу я от жерновов-светил –

Ведь кто-то здесь меня благословил,

Чтоб я любви цветком-подушкой был

И был бы жалом у змеи, сынок.

Коль нет судьбы – нет над тобой звезды,

Тебризу снится чёрный лик беды.

И горше мне, чем улью средь воды,

Где гибнут пчёлы ни за что, сынок.

Весь мир висит на волоске одном,

Шалаш с дворцом – на решете земном.

Пусть упрекнут, но я пою о том.

Я древен – как вода с огнём, сынок!

 

Переводы: Н. Горохов

 

Алиага Кюрчайлы (1928–1980) – известный азербайджанский поэт, драматург, переводчик. Любовь и гуманизм – основные темы в творчестве автора. Кюрчайлы принадлежат одни из самых успешных переводов стихотворений Сергея Есенина на азербайджанский язык.

 

* * *

 

Я повстречал в пути рассвет,
Не позабыть мгновенье это.
В себя вобрали первый свет
Мои глаза, как два рассвета.

 

Покинув тихо вышину,
Редела россыпь звёзд обильных,
Лишь нарушало тишину
Шуршанье шин автомобильных.

 

И солнце первый луч хитро
Во мрак ущелья опустило,
Как золотистое перо
В густые, тёмные чернила.

 

И горы – видел я воочью –
Свои расправили хребты…
Я побывал меж днём и ночью –
У пограничной их черты.

 

Я б шёл годами всё упрямей,
Я б шёл, покуда мог идти,
Чтоб только любоваться вами,
Ночь, завершённая в пути,
И день, начавшийся в пути!

 

* * *

 

Мне кажется, что море – человек.
Есть голос человека в синем хоре.
Как море, бьётся в горе человек,
Как в споре человек, вскипает море.

 

Волненья моря, с бурями родство
И неприязнь к застою и покою –
Прямые доказательства того,
Что суть морская сходственна с людскою.

 

«Как человек бушует!» – говорим,
Когда на море штормовое смотрим,
И человека, что неукротим,
Не потому ли сравниваем с морем?

 

Исповедь

 

На эту встречу, как на смерть,
Я шёл.
Меня щадить не надо,
Но так, как смотришь ты,
Смотреть 
Не надо –
Я прошу –
Не надо.

 

Того, что было,
Не вернёшь.
Моя дорога – бездорожье.
Я принимал за правду ложь,
А правда мне казалась ложью.

 

Шутя,
Я исподволь грустил,
Грустя,
Смеялся для показу.
Чтоб мир постичь,
Не тратил сил,
Да и себя постиг не сразу.

 

Теперь тоскою дни полны
И по ночам берёт досада.
Я не забыл своей вины.
Напоминать о ней не надо.

 

Перевод В. Кафарова

 

Лейла Алиева (1985 г.)  – молодая поэтесса, общественный деятель, главный редактор журнала «Баку». Лауреат премии «Ключ жизни» благотворительного общества США и «Золотой медали» имени Пушкина. Автор сборника «Мир тает, как сон». Стихи Л. Алиевой переведены на многие языки мира.

 

* * *

 

Я не могу забыть твои глаза!

Как океан, наполненный печалью.

Не улыбалась только ты одна!

Я по тебе, поверь, скучаю!

Что видела, скажи, за восемь лет?

Жестокость, злость, несправедливые укоры.

Кто выключил в твоём сердечке свет

И стёр с души все краски и узоры?

Наверное, грустишь по вечерам?

Не знаешь, что за стенками приюта

Есть целый мир и так прекрасно там!

Ты разучилась с детства верить в чудо.

Но нет, в своей малюсенькой руке,

Надев улыбку как одежду,

С прозрачными слезами на щеке

Сжимаешь в кулачке тайком надежду!

Закрыв глаза, увидишь тёплый дом,

В нём музыку и смех услышишь,

Укрывшись ночью серым льдом,

От страха затаив дыханье – дышишь!

На праздники подарков вряд ли ждёшь,

Первичны стали горькие обманы.

А по ночам ты в тишине зовёшь,

Зовёшь на помощь тихо голос мамы!

Но знаешь голос у неё, немой,

Он никогда тебе не отвечает!

Ты рождена на свете быть одной,

С осколком льда, что на душе не тает!

Ты рождена на свете быть одной,

С таким печальным детским взглядом!

Ласкаешь крылья маленькой рукой

Незримых ангелов, что вечно рядом!

 

Мечта, что в тело воплотилась

 

Он шел по брошенной дороге,

Её запомнив детский взгляд,

Как быстро уносили ноги,

Как будто бы спасти хотят.

Он полюбил её навечно

За всё, что можно, просто так,

На волю выпустив сердечко,

Разжав безжалостный кулак.

Она стояла в синем платье,

Махала вслед ему рукой,

Он умер от её объятий,

Простившись с жизни пустотой.

Жизнь разменял на смерть мгновенно

И сладость смерти испытал,

Она была его вселенной,

Он, задохнувшись, задышал.

Мечта, что в тело воплотилась,

Боясь безжалостной насмешки,

Судьба, играя, веселилась,

А мы в её игре лишь пешки!

Он шёл по брошенной дороге,

Спешил, чтоб счастье удержать.

Не торопились его ноги,

Чтоб счастье вдруг не перегнать.

Она была его вселенной,

Невзрачной девушкой простой.

Решительно любви стал пленом,

Сбежав от жизни бытовой!

Она его не оценила,

Была коварной, молодой,

Не прогнала, не отпустила,

Но и не крикнула «Постой!»

Она играла в жизнь как в куклы,

Сюжет меняя много раз.

Сходили с рук её поступки

За красоту прекрасных глаз.

Он шёл по брошенной дороге,

Нет, не спешил, нет, не бежал,

Он, как и все, был одинокий,

Рутиной время убивал.

Паук, что вяжет паутины,

Не замечает жизни страх,

И людям всем нужна рутина,

Чтоб не сгореть в своих руках.

Он злился, нервничал, ругался,

Он ненавидел от любви,

Но и смирился, и признался,

Не отказавшись от мечты.

Он шёл по брошенной дороге,

Сияло солнце, падал снег,

Он с ней простился без тревоги,

И сохранил её навек.

 

* * *

 

Когда тебя в ночи покинет солнце

И спрячется за тучами луна,

Услышишь грусть, что снова в душу рвётся,

Поверишь, что на свете ты одна!

Когда друзья забудут день рожденья

И ненависть остынет у врагов,

Не нужно вслух читать стихотворение,

Тебя услышит он без всяких слов!

Когда всё прошлое уносит ветер,

Сдирая с памяти прожитый миг!

Растает снег, слезой весне ответив,

Ты утешение не ищи в других!

Пусть ты одна на крохотной планете,

Меж поворотов, тупиков дорог,

Пусть ты одна, совсем одна на свете,

Не бойся, потому что рядом Бог!