Эдуард Аренц

Эдуард Аренц

Золотое сечение № 20 (296) от 11 июля 2014 года

Вызревающие виолончели

 

* * *

 

Жизнь проживает меня со всеми моими

подробностями,

а я кружу вокруг неë,

как краска вокруг чужой кисти.

Мои полотна продырявлены,

как японские монеты.

Сквозь них всегда наружу

по очереди спасаются от меня

все мои любимые,

с отдаляющимся звоном

о чудесных моих потерях.

И мои аплодисменты перевешивают меня.

Итак, я их собрал в моих ладонях,

как скомканные бумажные деньги,

и берегу для последнего, для смерти,

чтоб заштопать еë маски,

которые продырявятся однажды,

как и мои полотна,

и я навеки выкачусь со звоном.

И жизнь продолжит проживать меня

со всеми моими подробностями.

 

* * *

 

Я сейчас

по одной срываю ресницы молчанья

и штопаю молитву мою,

что сорвалась с оттенков слов.

Сейчас оттенки значительней, чем звуки…

И я уже

босиком вхожу в церковь Надежды,

чтоб звуки моих шагов

не отразились на судьбе моей.

Сколько следов растрескалось от шорохов!

А мои следы –

обращëнная к моей любви молитва,

которой нет конца,

потому что не раскрашивается словом…

А теперь

важнейший цвет

сосредоточивается в том,

что любовь – поэзия чувств,

что муза не становится женщиной…

 

Перевела Гаянэ Арутюнян

 

«45»: справка о переводчике:  Гаянэ Арутюнян в 1988 году окончила ЕГПИРИЯ (Ереванский государственный педагогический институт русского и иностранных языков) имени В. Я. Брюсова по специальности учительница русского языка и литературы. В 2004 году получила грамоту «Лучший учитель русской словесности» за участие в республиканском конкурсе, организованном Министерством образования и науки РА. В 2009 году Российской ассоциацией международного сотрудничества с зарубежными странами, Российским обществом дружбы и сотрудничества с Арменией награждена медалью В. Я. Брюсова за вклад в развитие русско-армянских гуманитарных и культурных связей. Владеет армянским, русским английским и французским языками.

Проживает в городе Горис Сюникского марза, Армения. Работает учителем русского языка и литературы.

 

* * *

 

Над кипящими танцующими водами

моления –

мои глаза, как города-растения,

где ночи пестиков

отвержены

лучистыми ресницами стихотворения.

 

* * *

 

Сновидения плода –

вызревающие виолончели

ангельских судеб.

 

Маточный джаз…

 

* * *

 

Пока своё я замышляю древо,

любовь постится.

И зелены в моём стихотворенье птицы…

 

* * *

 

Самое любимое имя в жизни

было цвета твоего обета…

 

Тоскую ли я по тебе?

 

Sanscri(p)t(um)

 

Молчание Твоё –

единственный незрелый пестик смертности твоей.

Однажды расцветёт…

 

И обретёшь бессмертье.

 

* * *

 

После каждой луны неполной,

перед каждою полной луной,

всплеск за всплеском в моём дыханье

вырастают вниз головой,

Отче, видишь: небелоснежной,

тёмно-белой розы шипы –

дни непрожитые твои.

 

Перевела Вика Чембарцева