Александр Флоря

Александр Флоря

Золотое сечение № 31 (559) от 1 ноября 2021 года

Золотые пекторали английских сонетов

Из сонетов английского Ренессанса

 

Барнеби Барнс

 

* * *

 

И нежный бриз, и яростный борей,

И пузырьков блистающая стая

В воде, и, словно солнце, роза в мае,

И дух живой, и скопище костей;

 

Росы жемчужной поутру свежей,

Ты к полудню бледнеешь, исчезая;

Ты озаренье и мечта пустая,

Ты стержень мира, отсвет миражей;

 

На море можешь быть волной и рябью,

Ты лицедей, хоть деятель на вид,

Врыв вольной мысли и молчанье рабье –

Вот жизнь твоя, удел эфемерид.

 

Ты – человек, противоречий драма,

Не Времени наследник, но Адама.

 

Джордж Гаскойн

 

Сонет III

 

Пришла пора – я при дворе опять!

И вот, обрадованный небывало,

Я, гость радушный, всех желал обнять,

Как это свойственно провинциалу.

 

Но слишком был поспешен мой порыв –

Ведь ровнею меня сочли едва ли:

Сияли, самолюбье изъязвив,

Передо мной созвездья их регалий.

 

Но горький я переварил урок

И, наконец, гордыней распалённый,

Из сердца разъярённого извлёк

Стихи, быть может, годные в каноны.

 

Добыты мной и лавры, и хвала –

Во благо опрометчивость была.

 

Бартоломью Гриффин

 

Фидесса. Сонет 39

 

Люблю её волос златые нити,

её лицо, блистательней кристалла,

её глаза, роскошней звёзд в зените,

её уста, что так червонно-алы,

 

её ланиты, ярче роз для взора,

её светлей слоновой кости длани,

её румянец, пламенней Авроры,

и груди – струй фонтана клокотанье,

 

В ней пенье сфер. В ней грация трёх граций,

дыханье, словно мёд, благоуханно.

Харитам не видать такого стана,

а за ногами нимфам не угнаться.

 

Но только этих прелестей сильней

грифона сущность воплотилась в ней.

 

Уолтер Рэли

 

Сонет к сыну

 

Три вещи в мире есть – они в расцвете,

поврозь произрастая без забот.

Но горе, горе, горе, если эти

три вещи некий чёрный день сведёт.

 

Те трое – древо, дикорос, детина.

Из древесины – виселиц шесты,

а на верёвки конопле идти, но

из этих трёх, детина, главный – ты.

 

Поодиночке счастливы все трое.

Так сопоставь же, если ты не глуп:

врозь – дерево, трава, дитя живое,

а если вместе – столб, верёвка, труп.

 

Да будем неразлучны, уповая,

что не случится встреча роковая.

 

Вильям Шекспир

 

Сонет 66

 

Всё муторно. Уснуть в гробу милей,

Чем видеть то, что процвело вокруг:

И ликованье подленьких нулей,

И непризнанье подлинных заслуг,

И низость, возведённую в чины,

И простаков, обманутых стократ,

И недотрог, что скотски растлены,

И дар, который бездари чернят,

И мощь ума, бессильную давно,

И изувеченное мастерство,

И благородство, что побеждено

И служит злу, не ведая того.

Всё муторно. Но если сам уйду,

Своих любимых брошу здесь, в аду.

 

Джон Донн

 

Сонет X

 

Ты, Смерть, зовёшься грозной, роковой...

И впрямь поверить в эту гиль могла ты?

Но люди, что тобою как бы взяты,

Уже не при тебе. И я не твой.

 

Убогая! Пустых химер не строй!

Для смелых ты свободою чревата.

Всем душам ты – подобье переката

В иное бытие, костям – покой.

 

Раба судьбы, отрава и гангрена,

Союзница тиранов и вояк.

Но ведь сражают заговор и мак

Таким же сном. Зачем же ты надменна?

 

Минуется мгновенье забытья –

И сгинешь ты, и сгинет власть твоя.

 

Майкл Дрейтон

 

Сонет 61

 

Прощаться мне легко, не обессудь:

я ухожу, добра не прихватив.

Осталось нам ещё уста сомкнуть,

увековечив этим наш разрыв.

 

Пожатьем рук обеты зачеркнём,

забудем то, что были мы близки,

и при случайной встрече нипочём

не обнаружим признаков тоски.

 

За жизнь Любви я отдал всё сполна.

Сражался я без помощи твоей,

и ныне агонирует она,

вот-вот закроет Вера очи ей.

 

В Любовь я жизни новой не вдохну.

Теперь Надежда на тебя одну.

 

Томас Уайетт

 

Прощание с Любовью

 

Любовь, прощай! Не воодушевят

меня твои веления вовеки.

Влечение к Платону и Сенеке

для разума полезнее стократ.

 

Твои уроки ранят и язвят,

но пробуждают зренье в человеке.

Я добровольно жил, смежая веки,

и вот прозрел и вызволенью рад.

 

Прощай! Пусть недоросль желторотый,

когда его манит такой удел,

тебе послужит чучелом для стрел.

Его влеки. А я твои высоты

 

не стану брать, рассудку вопреки,

ступая на трухлявые сучки.

 

Английские сонеты XIX века

 

Вильям Вордсворт

 

Сонет о сонете

 

Не хмурься, критик, попусту не злись

ты на сонет: старания умножь –

и сердце им Шекспира отомкнёшь;

в нём горести Петрарки излились;

он флейтой был у Тассо; в нём рвались

Камоэнсовы скорби сквозь века;

в листве бессмертной Дантова венка

с ним, словно миртом, сплёлся кипарис.

И за сонетом, как за светляком,

шёл Спенсер неизведанной тропой,

из царства фей таинственно влеком.

У Мильтона сонет звенел трубой

для страстных и возвышенных натур.

Но отзвучал он скоро чересчур.

 

Джордж Гордон Байрон

 

Сонет к Шильону

 

Мышления, лишённого цепей,

бессмертный Дух! Ты побеждаешь страх

пред заточеньем: твой приют – в сердцах.

Ты в каменном мешке ещё сильней.

 

И хоть твоих отважных сыновей,

как прежде, запирают в каземат,

ты, вольный Дух, по-прежнему крылат

и связан лишь свободою своей.

 

Ты стал для нас святилищем, Шильон.

Сродни скрижали твой холодный пол:

ведь тут бессчётно Боннивар прошёл –

и след навечно в камень впечатлён.

Гласит воззванье каменных письмён

к Всевышнему: «Да сгинет произвол!»

 

Сэмьюэл Тейлор Колридж

 

К осенней луне

 

О, в пелерине палевой Луна,

ты обольстительна и двуедина:

и скромного величия полна –

и исступлённых снов в тебе причина.

 

То землю озираешь свысока,

надменно проплывая в звёздном скопе,

а то сквозь перистые облака

украдкой мечешь призрачные копья.

 

Как ты, надежда так же неверна:

то явится в сияющей короне,

то вдруг, отчаяньем затенена,

за силуэт скрывается драконий.

Но чаще и не Цинтия она,

а метеор на тусклом небосклоне.

 

Джон Китс

 

Когда

 

Когда я с ужасом воображаю,

Что и меня могила забрала

И вызревшего в мыслях урожая

Не смог собрать я с помощью стила,

 

Когда в небесном вызвезженном лике

Читаю я Романтики размах,

Осознавая, что его толики

Не передам в обыденных словах,

 

Когда, творенье времени, скорбею,

Что вечно не могу любить и я,

Доверясь чувству, будто чародею, –

Тогда стою на кромке бытия

 

И хаоса, – и признаю, что правы

Кто потопил в нём груз страстей и славы.

 

Сонет о сонете

 

Когда мы бедной рифмою связали

Поэзию, как Андромеду – цепью,

Тогда сплетём ногам её босым

Просторные и лёгкие сандальи.

 

И чтобы горькое великолепье

Открылось нам в созвучиях простых,

Мы, новые Мидасы, обратим

Неволю в золотые пекторали.

 

Слова и струны испытаем в скрепе,

Слух разовьём, старанье изощрим,

Очистим лавры от листов гнилых.

Что до цепей, их выберем мы сами:

Когда нельзя Поэзии без них,

Цветов гирлянды будут ей цепями!

 

Альфред Теннисон

 

* * *

 

Будь я любим, то мне б достало сил

все беды, что обширный шар земной

за всю свою историю вместил,

перенести – будь я любим тобой.

 

Любовь неповрежденною пройдёт

сквозь наслоенья горестей (клянусь) –

как чистый ключ – сквозь соль земных пород, –

но сохранит первоначальный вкус.

 

Тогда нам будет рук не разомкнуть.

И нам обоим будут нипочём

и одиночество, и смерти страх,

И всё снесем мы с радостью в сердцах,

пусть хоть Потоп – не после нас отнюдь –

бушует, уходя за окоём.

 

Оскар Уайльд

 

Сонет к Свободе

 

Не то чтоб я любил сорвиголов –

фанатиков, чьё зренье однобоко

и всюду видит зло и власть порока,

но это Правды оскорблённой рёв.

 

Vox populi – быть может, он таков?

Террора и Анархии витии!

Я словесам, вульгарным, как стихии,

внимать без раздражения готов.

 

Когда тираны нагло и кроваво

сквернили нравы, низвергали право,

я не роптал, Мессии баррикад.

 

Меня вы не задели словесами,

но вы за слово погибали сами –

и знает Бог, что вам я сораспят.

 

Юджин Ли Гамильтон

 

Страдивари – к неоконченной скрипке

 

В твоих древесных нервах ветр взревёт,

вскипит волна и вспенится игриво,

в них оживут органные порывы,

пчелиный гул среди вощаных сот.

 

Рыданье струн нас за сердце возьмёт,

шептанье хвой, листвы речитативы,

песнь лебедей, цыганские мотивы

и в раздразнённой Этне лавы взмёт!

 

Здесь сонмы голосов и настроений.

И чародей найдётся, кто готов

души твоей сокрытое волненье,

расколдовав, поднять до облаков.

Ты как пещерный первобытный гений,

молящий древних сумрачных богов.