Александр Флоря

Александр Флоря

Золотое сечение № 7 (571) от 1 марта 2022 года

Сонет тебе дарую!

Из испанской поэзии

 

Лопе де Вега

 

Сонет-импровизация

 

Сонет для Виоланты! Этой блажи

не ждал я! Мало мне других невзгод!

Четырнадцать в нём строк наперечёт!

Но три я сочинил... четыре даже.

 

Смеялся я: всё думал, что не слажу

с согласованьем клаузул, но вот

уже к концу второй катрен идёт.

Что́ мне четверостиший зубы вражьи!

 

Вхожу в терцет уверенной стопой,

но, чуть фантазии забили струи,

с одной трёхстишной кончено строфой,

 

пора приспела браться за вторую.

Сочтём все строки: вдруг случился сбой?

Четырнадцать? Сонет тебе дарую!

 

Педро Кальдерон

 

Из драмы «Стойкий принц»

 

О, как же утром при лучах светила

Смеялись розы! Как в них жизнь играла!

А после обречённо и устало

она в ночных объятиях застыла.

 

Всё, что цветеньем небеса дразнило,

что радужно играло и блистало,

поблекло вдруг, и очевидно стало,

что блеска на день только и хватило.

 

Так, радости познав не в изобилье,

цветы истлели прямо в колыбели

и этим нам самим глаза открыли.

 

Что́ путь наш от рождения к могиле?

Лишь вздох. И годы мигом пролетели.

Со скоростью часов столетья сплыли.

 

Из португальской поэзии

 

Луис Камоэнс

 

Мечтания, учения, устои

меняются со сменою времён.

Мир измененьями обременён

и в каждый миг пронизан новизною.

 

Он жив надеждою всегда иною,

всегда одной. Но веку испокон

добру и злу финал определён:

всё обернётся болью и тщетою.

 

Земля износит снеговой покров,

оденется травою в изобилье.

Я слёзы в песню превратить готов.

И только опасенья не осилю:

чтобы в душе своей, в конце концов,

мы духу перемен не изменили.

 

Сезариу Верде

 

Героическое

 

О, да, меня страшит простор морской,

Страшны торнадо, водокруты, штормы.

Перед тобой бессильны до сих пор мы,

О море, море, взлёт и непокой!

 

Мне страшен твой разнузданный разбой,

И чрево, вечно алчущее корма.

Могилой без размера и без формы

Нам угрожает плеск волны любой.

 

Однако не по мне смиренье рабье,

И на хребтину зыбкую твою

Я вывожу, дерзанья не ослабя,

Свой утлый ял, как белую ладью,

И, мужествуя, в бешеные хляби

На их угрозы с хохотом плюю!

 

Из немецкой поэзии

 

Пауль Флеминг

 

Аутоэпитафия

 

Я принял все дары: не знал нужды, обид,

В достойнейшем роду и сам чего-то стою:

И доктор, и поэт особенного строя.

Мой стих не превзойдён силён и самовит.

Приветили меня и перс, и московит.

Я не вполсилы жил, не ведая застоя.

Пусть проливным огнём вселенские устои

Сметёт небесный суд но стих мой устоит.

Всевышнему, отцу, друзьям и нареченной

Последний мой привет! Могила впереди.

Всё лучшее в былом, и нового не жди.

Я музам помогал сей мир несовершенный

Смягчать. Но в глубине сознанья моего

Частица жизни есть, а прочее мертво.

 

Андреас Грифиус

 

Слёзы отечества

 

Нам хуже, чем в нужде, мерзее, чем в разоре.

Кругом восстанье толп и оргии меча.

Наш истребляют труд мортиры, грохоча,

взбесилася труба ревёт, снарядам вторя.

 

Порублены мужи, их женщины в позоре.

Не теплится очаг, не теплится свеча.

В отравленном дыму не видно ни луча,

и, реки перекрыв, разлилось трупов море.

 

И беспрестанно кровь бежит из-под ножа,

что жирен от неё. Так и живём, дрожа,

осьмнадцать подлых лет считая лишь утраты.

 

Но голода, чумы и злейших зол войны

куда страшнее то, что мы принуждены

сокровища души лишиться без возврата.

 

Иоганн Вольфганг Гёте

 

Природа и Искусство

(два варианта)

 

1. Жизнь и Красота

 

Сопоставляя Жизнь и Красоту,

твердят об их раздоре кустари,

но обе равны, что ни говори,

и я не разделять их предпочту.

Храни в работе, мастер, чистоту,

упорно и размеренно твори,

стремись познать Натуру изнутри

и вычурности осознай тщету.

Постигни, что разнузданность всегда

компрометирует благой почин.

Необходима Разума узда

для штурма поэтических вершин.

Так лишь в Законе находя оплот,

приоритет Свобода обретёт.

 

2. Природа и Искусство

 

«Искусству и Природе ни к чему

сближаться!» – заявляет верхогляд,

но мнимым я считаю сей разлад

и не тянусь к чему-то одному.

Нет, я их вместе мыслью обойму:

ведь этот взгляд всего лишь непредвзят.

Пусть честные усилья подтвердят

простые вещи, ясные уму:

что Красота высокая жива

не буйством, не попранием всего,

а верностью законам Естества,

что в самоукрощенье – Мастерство.

Где Правда и Закон всегда в чести,

лишь там Свобода может расцвести.

 

Из австрийской поэзии

 

Стефан Цвейг

 

Стекает в бездну вечер, кровото́ча.

И ты, во власти старого Вопроса,

душою растревоженной вознёсся

в пространства, обозначенные Ночью.

 

Влекут тебя потоки вихревые,

мерцающие звёздные мира́жи,

кипят, воображенье будоража,

вещей, ещё не познанных, стихии.

 

Но вычерпни из опыта земного

любой предмет. В нутре его глубоком

чудесных смыслов прозябают зёрна.

 

Пойдут явленья новые потоком –

раскинешь мрежи. Но не жди улова.

Движенье – всё, а мета* иллюзорна.

_________

*Мета – конечная цель.

 

Из французской поэзии

 

Пьер Ронсар

 

Сонет к Елене

 

Однажды ввечеру на исчерпанье лет,

Над пяльцами склонясь у камелька, с тоскою

Пропев мои стихи, вздохнёте вы: «Такою

Запечатлел меня Ронсаровский сонет.

 

Он юностью моей пленительной согрет».

И изморённых слуг, как вестью громовою,

Сметётся полусон. Воспрянет ретивое –

И пламенный восторг взорвётся вам в ответ.

 

В фантом преображён, оставлю кость земле я,

И, в миртовой тени бесстрастие лелея,

Избавлюсь наконец от всех душевных смут.

 

Раскаетесь тогда, что были вы жестоки.

Не бойтесь жить, пока весны не вышли сроки,

И розы жизни рвать, когда они цветут.

 

Морис Роллина

 

Бальзак

 

Посвящается Жюльену Пенелю

 

Не кружевной стилист – Бальзак – из нас единый,

кто в прозе до высот Поэзии возрос.

Направив лот ума в сердец людских глубины,

своей эпохи злой он изучил невроз,

 

утробу века вскрыл, дошёл до сердцевины

аффектов и страстей, по стратам их разнёс,

развёл чудесный сад, где асфодель невинно

и мрачно сочетал с разнообразьем роз.

 

И мыслей антрацит он, как шахтёр в забое,

вычерпывал для душ, расслабленных хандрою,

унылых оживлял он магией ума.

 

Трагично и смешно, всё общество предстало

картинами его волшебного кристалла,

что двойственен, как жизнь, и наг, как смерть сама.

 

Артюр Рембо

 

Моя богемность

 

Затиснул кулаки в истёртые карманы,

шагал я в пальтеце, классически-худом,

под небом путь держал и Музой был ведом,

невиданной любви взыскуя беспрестанно.

 

Как в сказке мальчуган, путь означая свой,

почти что санкюлот, голодный, голодырый,

я галькой рассыпал словесные пунктиры,

вечерять шёл в трактир Медведицы Большой.

 

И, сидя на земле, я слышал в небе звоны.

Стихи ночным теням читал я упоённо.

Роса густым вином чело студила мне.

 

И к сердцу я тянул избитые ботинки,

и лирником я был, готовым без запинки

хоть на шнурке играть, как будто на струне.

 

Из польской поэзии

 

Адам Мицкевич

 

Бахчисарай

 

Дворец Гирея пуст. Средь пышных анфилад,

где власти был чертог и страстного угара,

где бородой паши пол обметали яро,

то скачет саранча, то аспиды скользят.

 

Здесь повителью зал как будто с бою взят:

витражное окно не вынесло удара,

и, словно для очей иного Валтасара,

Природою самой начертано: «Распад».

 

И лишь гаремного фонтана изваянье

без изменения оставлено одно.

И продолжает ключ, струящийся в фонтане,

печально источать жемчужных слёз зерно.

Где страсти, роскошь, власть, земель завоеванье?

Всё в мир небытия водой унесено.