Родился в 1953-м году, с 1989-го проживает в Нью-Йорке.
Поэт, переводчик поэзии, литературовед, издатель. Кандидат филологических наук, доктор литературоведения (Ph. D.), профессор английской, американской литературы, автор 8 поэтических книг, около 20 переводных, всего более 200 публикаций на нескольких языках. Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги «Стихотворения и избранные Cantos» Эзры Паунда (СПб, Владимир Даль, 2003, 1 т.), которая признана лучшей книгой года в номинации «Зарубежная поэзия» литературными критиками газеты «НГ Exlibris» и «Книжное обозрение». В 2013 г. под редакцией Я. Пробштейна, с его предисловием и комментариами был издан том Собрания стихотворений Т. С. Элиота в переводах А. Сергеева, В. Топорова и Я. Пробштейна (М., АСТ).
Занимался в семинарах поэтического перевода у А. А. Штейнберга, В. В. Левика и Э. Г. Ананиашвили. Начал печататься в 1980 г. Автор 7 книг оригинальных стихов: шести на русском языке и одной – на английском. Участвовал в составлении, редактуре и переводе более десятка антологий европейской поэзии. Переводил с английского, испанского, польского, итальянского и с русского на английский.
Переводы из американской и западноевропейской поэзии опубликованы во многих антологиях, включая «Строфы Века-2. Мировая Поэзия в русских переводах 20 века», Москва, 1998. Принимал участие в публикации, редактуре и переводе нескольких антологий – английской, американской, мексиканской, венесуэльской, норвежской и латышской поэзии для издательств «Художественная литература», «Прогресс», «Радуга», «Лиесма». Стихи, переводы, эссе и статьи печатались также в «Иностранной литературе», «Литературной газете», «Новом литературном обозрении», «Арионе», «Поэзии», в «Новом Журнале», «Континенте», «Стрельце», «Время и Мы», Textonly, «Новая юность», в альманахе «Побережье» и в других периодических изданиях. Переводил с английского – поэтов XVI-XVII веков, Блейка, Китса, Шелли, Лонгфелло, Эмили Дикинсон, Т. С. Элиота, Э. Паунда, У. Б. Йейтса, У. Х. Одена, К. Сэндберга, Джона Эшбери, Чарльза Бернстина и других английских и американских поэтов; с испанского – Х. Э. Пачеко, Х. Л. Борхеса, стихи мексиканских и венесуэльских поэтов, с итальянского – стихи Дж. Унгаретти, с польского – Ч. Милоша, а также с языков народов бывшего СССР. В общей сложности более 200 публикаций.
Книги стихов:
«Дорога в мир» (Нью-йорк, 1992);
«Vita Nuova» (на английском, Филадельфия, 1992);
«Времен на сквозняке», (Нью-йорк, 1993);
«Реквием» (Нью-Йорк – Москва, 1993);
«Жемчужина» (Нью-Йорк – Москва, 1994);
«Элегии» (Нью-Йорк – Москва, 1995);
Инверсии (Моска, 2001).
http://arcada-nourjahad.blogspot.com
http://nourjahad.livejournal.com/
Стихи на английском языке, а также переводы стихов Афанасия Фета, О. Э. Мандельштама, Роальда Мандельштама на английский и статьи были опубликованы в ряде периодических изданий и в книгах: The International Literary Quarterly, Brooklyn Rail: In Translation, Ugly Duckling Presse, International Poetry Review, CrazyHorse, Salonika, Spring, a journal of E.E. Cummings Society, Calliope, The McNeese Review, An Anthology of Jewish-Russian Literature, 1801-2001: Two Centuries of a Dual Identity, 2 vols. Maxim D. Shrayer, editor. Armonk, NY: M E Sharpe, 2007, vol. 2., Dialogism and Lyric Self-Fashioning, a collection of essays. Jacob Blevins, editor. Selinsgrove: Susquehanna UP, 2008, and in the book Vita Nuova (Philadelphia: R.E. M. Press, 1992).
Галя Яну Пробштейну 8 октября 2018 года
Наталия к подборке «Как тяжела пушинка бытия» Яна Пробштейна 2 октября 2013 года
Добавить комментарий