Рубрика: Вольтеровское кресло

Шота Руставели

Шота Руставели

Витязь в тигровой шкуре (часть 4)

Перевод Юрия Лифшица
 
Сказание XXX
 
О просьбе Автандила к царю Ростевану и беседе с визирем
 
734. Поутру оделся витязь и чем свет чертог покинул.
Думал: «Только б не узнали о моей любви великой!»
Сердце он молил тревожно: «Постарайся притерпеться!»
И отправился к визирю Автандил луноподобный.
 
735. Сам визирь, узнав об этом, вышел витязю навстречу:
«Эту радость предвещали мне надежные приметы!»
Поклонившись Автандилу, он почтил его хвалою:
«Гость обязан быть желанным, а хозяин – тороватым».
 
736. Не лениво и не мрачно спешиться помог он гостю
и хатайскими коврами путь он выстлал Автандилу.
Витязь осветил чертоги, как Вселенную – светило.
Все твердили: «Запах розы ветер нам принес сегодня».
 
737. Он присел; с волненьем в сердце на него смотрели люди.

№ 24 (552) Читать
Шота Руставели

Шота Руставели

Витязь в тигровой шкуре (часть 3)

Перевод Юрия Лифшица
 
Сказание XX
 
О плаче Тариэла и его обмороке
 
503. Тариэл звероподобно застонал в стократном горе.
«Вот браслет с руки любимой», – сняв его, воскликнул витязь,
подержал, как ювелиры, и, к браслету приложившись,
потерял сознанье, словно был причислен к сонму мёртвых.
 
504. Он лежал, мертвей гораздо, чем покойник у могилы.
На груди синяк виднелся от кулачного удара.
Дева кровью умывалась, лик ногтями расцарапав,
и водою ключевою обливала Тариэла.
 
505. Автандил терзался, глядя на сомлевшего собрата,
и Асмат вздыхала чаще, источив слезами камни.
Наконец, очнулся витязь, приведённый ею в чувство,
и сказал: «Я жив – и снова мир моей упьётся кровью».
 
506. И, безумно озираясь, еле-еле приподнялся.
Розы-щёки Тариэла до предела побелели.
Долго он молчал, не глядя на Асмат и Автандила,
бесконечно сожалея, что пришёл в себя, не умер.

№ 15 (543) Читать