Памяти Александра Соболева

Мы ещё не раз повторим слова: трудно поверить. Но и в самом деле трудно, просто невозможно поверить…

5 сентября 2023 года умер наш друг Александр Юрьевич Соболев, физик по образованию, инженер по специальности, философ и поэт по призванию. Александр ушёл на семьдесят первом году. Возраст по нынешним временам вовсе не смертный. И выглядел он моложе своих лет. Да и был человеком физически сильным и энергичным, способным ярко чувствовать, открытым для всего нового. Александр любил горы. Но из последнего похода, увы, не вернулся. Нам осталось тепло человеческого общения, которое не уходит вместе с человеком. И, конечно, стихи – на страницах книг и журналов, в интернете. И в наших сердцах.

 

Конечно, мы, друзья, коллеги по писательскому цеху, будем читать и перечитывать стихи Александра Соболева. Но мне бы очень хотелось, чтобы к его творчеству приобщились и те любители поэзии, которые ранее не были с ним знакомы. Вас ждут замечательные открытия. Вот такие, как, например, это…

 

Философский камень


Забирает морозец. Потом понемногу светает,
голубеет – и мрак растворяется сам по себе.
Златоглавый дракон, прилетающий к нам из Китая,
распускает усы по холодной эмали небес.
В перепончатых лужах рождаются ломкие блики,
начинается день. Золотое блаженство лия,
над извивами речек летит и летит Огнеликий,
и дымящейся влагой промыта его чешуя.
Там, внизу, индевеют поля и дремучие плавни,
поредевшие заросли – грифель сквозящих картин...
Оставляя повсюду следы философского камня,
эта осень проходит – и всё-таки медлит пройти.
В анфиладах садов то ли эльфы, а то ли сильфиды
драгоценными искрами тешатся. Феи с утра
по жердёлам развесят – и сушат руно из Колхиды.
И не горько терять…
И расстаться ещё не пора,
потому что ни кровь не спешит, ни древесные соки,
и в ковше у колодца свежа от зари до зари
дождевая живая вода, а на ветке высокой
молодильного яблока крепкий румянец горит.

 

Александр Соболев

 

В нашей жизни случаются странные сближения. В день смерти Александра, ничего ещё не зная о постигшем нас несчастии, я перевёл две строфы из «Реквиема» Роберта Льюиса Стивенсона. Перевод мой не совсем точен, но я думаю, что не смог бы лучше выразить чувства, которые испытываю сейчас, провожая ушедшего друга.

 

Под небом, свидетелем наших встреч,
Могилу мне вырой, чтоб смог я лечь.
Я жизнь, как поклажу, здесь сброшу с плеч,
Хоть и рад был ей до сих пор.

Я лягу под камень и буду тих,
Ну а ты напиши на нём этот стих:
«Здесь моряк забыл о страстях своих,
Здесь охотник спустился с гор».

 

Борис Вольфсон

9 сентября 2023 г.

 

Акцент-45: В следующем выпуске альманаха читайте подборку стихов Александра Соболева.