Бруклин: праздник русской поэзии,
или Материализация живого духа

На излёте октября-2011 в библиотеке Бруклина состоялось интересное событие: выступление поэтов из разных стран под эгидой издания «45-я параллель» и Объединения Русских Литераторов Америки (ОРЛИТА). В программе приняли участие русскоязычные поэты из Нью-Йорка, Пенсильвании, Массачусетса, Колорадо, Западной Виргинии, Австралии. Провели вечер литератор, Президент Бруклинского клуба поэтов поэт и прозаик Елена Литинская и Президент ОРЛИТы поэт и литературовед Вера Зубарева.
Уникальным аспектом этого мероприятия стало то, что выступления поэтов транслировались в прямом эфире через Интернет вэб-директором ОРЛИТы Вадимом Зубаревым. Это дало возможность людям в разных странах не только следить за поэтическими чтениями, но и активно участвовать в них, присылать поздравления, задавать вопросы авторам. Как показала статистика, трансляцию смотрели в 150 точках мира. Это первое событие такого масштаба, происходящее в заокеанском пространстве поэтических вечеров.
О подготовке мероприятия, оценке его итогов и планах на будущее мы поговорили с одним из инициаторов поэтических чтений, профессором Пенсильванского университета Верой Зубаревой.
 
– Вера, как вы оцениваете акцию? Всё ли из того, что задумывали, удалось?
– Удача подобного мероприятия, на мой взгляд, оценивается и по впечатлениям аудитории, и по количеству зрителей в прямом эфире. Зал библиотеки был заполнен, организация была, как всегда, на высшем уровне – благодаря стараниям Елены Литинской. А о том, что было за пределами нашего пространства, мы поначалу могли только догадываться.
Конечно, такие вечера требуют серьёзной подготовки. Да, обеспечил прямую трансляцию в Интернете Вадим Зубарев, который также является и вэб-директором ОРЛИТы. Благодаря его инициативе вечер прозвучал в буквальном смысле на весь мир. Как написал в своей рецензии поэт и прозаик Борис Юдин, «сам факт этой трансляции и сделал литературный вечер уникальным, расширив аудиторию и превратив зал Бруклинской библиотеки в точку сопряжения». (Больше об этом читайте на сайте ОРЛИТы в Бюллетене: http://orlita.org/category/bulletins/). Результат превзошёл наши ожидания. Несмотря на разницу во времени в разных регионах, у экранов собралось довольно большое количество желающих «поприсутствовать» на чтениях в Бруклинской библиотеке.
– А есть ли данные о том, сколько зрителей следили за чтениями в прямом эфире?
– В прямом эфире нас посмотрело около 400 человек, если под «человеком» понимать подключение к сайту. Но на самом деле, смотрело нас гораздо больше, поскольку у экранов собирались группами. Самое ценное заключается в том, что аудитория не была случайной. У экранов собрались профессиональные литераторы и настоящие любители поэзии – все те, кому дорога русская литература и кто интересуется тем, что делают коллеги по обе стороны океана. Как сказала в своем приветственном слове поэт и писатель, вице-президент ОРЛИТы и президент Бруклинского клуба поэтов Елена Литинская, в этот день «произошло то, что обычно не происходит – пересеклись две параллели: 45-я, где находится Ставрополь и выходит презентуемый поэтический альманах, и 40-я, на которой расположен Нью-Йорк».
Откликов было очень много, и они всё ещё поступают на наш сайт. Нам писали из России, Украины, Израиля, Палестины, Германии, Англии, Франции, Австралии… Некоторые отзывы и приветствия зачитывались прямо на презентации, но их количество было столь велико, что и по окончанию мероприятия мы продолжали их получать и читать. А на следующий день хлынули письма с просьбой пустить чтения в записи на сайте ОРЛИТы для тех, кто не смог их посмотреть в живом эфире, что мы и сделали. За первые четыре дня было около 800 просмотров.
– Трудно ли было объединить таких разных поэтов, как, скажем, Александр Габриэль и Юрий Бердан или Ирина Акс и Наталья Крофтс, в рамках одного мероприятия?
– Поэты должны быть разнообразными по определению. Однообразие губит поэзию и искусство в целом. Этого, увы, не понимают некоторые литературные журналы, избравшие себе определённый стиль и отбирающие авторов исключительно по этому критерию. Иногда читаешь подобные подборки из номера в номер, написанные разными поэтами, словно по заказу журнала, и диву даёшься – неужели редактор не понимает, что умерщвляет свой журнал подобным единообразием? Представьте себе, к примеру, чтения в зале, на которых один и тот же стиль прожёвывается поэтами в течение полутора часов! Никакой зал этого не выдержит, и больше на такие чтения никто не придёт. Перенесите это теперь на журналы. Не зря многие из них, считавшиеся некогда престижными и читаемыми, существуют сегодня как пережитки самих себя. Многообразие стилей и талантливых авторов, уважение и интерес к их уникальности – вот то, что мы ставим во главу угла, когда проводим наши встречи и отбираем авторов для литературной «Гостиной».
– Зрители и слушатели, таким образом, имеют возможность познакомиться с разными авторами и их поэтическим творчеством. А что, на ваш взгляд, такое общение даёт поэтам?
– Творческий заряд. Хоть это и звучит шаблонно, но суть в нём. Попадая в среду коллег-профессионалов, где сконцентрирована творческая энергетика, писатель неизбежно заряжается атмосферой вдохновения и подъёма. И потом, всегда ведь что-то новое для себя почерпнёшь, откроешь в себе какие-то иные возможности, слушая коллег и беседуя с ними. Мы развиваемся изнутри, но внешние впечатления всегда служат катализатором нашей активности. Ну а когда зал вдруг отзывается вибрациями понимания и ты ощущаешь, что тебя слышат, то это уже равносильно формуле счастья из фильма «Доживём до понедельника».
– Как вы считаете, будущее за бумажными СМИ или за литературными интернет-порталами?
– Для меня этот вопрос перекликается с вопросом на заре автомобилестроения: «Будущее за автомобилями или лошадьми?» Сегодня, когда существует такое количество электронных изданий и издательств, когда люди в поездах и самолётах читают книги с kindle, ipad, iphone и т. п., ответ напрашивается сам собой. Традиционная книга будет, но она будет больше как эстетический объект, и цена её соответственно возрастёт. Процесс необратим, внедрение новых технологий направлено на развитие книгоиздания нового типа, и читатель уже перестроился. Интернет-сайты «живут» в прямом смысле этого слова – там всегда обратная связь с издателем, писателем и читателем. Перемены касаются не только издательств, но и книжных магазинов, которые тоже постепенно уходят или переходят в новое качество, становясь ареной для выступлений или трансляций поэтических вечеров, местом, куда можно прийти, выпить чай или кофе и просмотреть новые поступления. Этакие клубы-магазины…
– «45-я параллель» – издание, которое существует в Интернете, но и поддерживает печатный формат. А кто является читателями «45-й параллели»?
– Круг читателей журнала – профессиональные литераторы и любители настоящей поэзии, проживающие в разных уголках мира. Этот круг обширен именно за счёт сочетания бумажного издания одновременно с интернетовским. Должна сказать, что бумажное издание «45-я параллель. Антология» (Москва, «Вест-Консалтинг» – Ставрополь, «АГРУС») просто восхитительно. Это в равной степени касается и уровня участников, и дизайна альманаха.
В своё время бумажный международный ежемесячник «45-я параллель», ставший предтечей интернет-альманаха, выходил тиражом до 200 тысяч экземпляров! Нынче посещаемость сайта www.45parallel.net – от 700 до тысячи человек в день. И всё это – заслуга издателя и главного редактора Сергея Сутулова-Катеринича, замечательного поэта, чьё эстетическое чутье и высокий профессионализм и делают лицо журнала неповторимым. Если бы Сергей остановил сегодня выпуск 45-й, то второго такого издания в Интернете мы не смогли бы найти. Секрет в том, что журнал индивидуален, в нём присутствует душа живая его создателя. Как ему удаётся пронести это ощущение в течение стольких лет – не знаю. Это его тайна. Сергею удалось объединить не только талантливых авторов, но и «редколлегю-профессионалов, преданных своему делу (см. их список здесь: http://45parallel.net/).
– Нужно ли, по-вашему, русскоязычным американским зрителям живое общение с авторами? Интересны ли для аудитории подобные мероприятия?
– Живое общение привлекает читателей не меньше, чем книги. В этом есть некая магия – невидимый и бесплотный, как дух, автор вдруг материализуется, и вот строки уже озвучены его голосом, который после перекочует на страницы и будет жить там, напоминая о встрече. Читательской аудитории, безусловно, интересен «живой» автор. Живое тянется к живому, конкретному, во плоти. И в этом – баланс между нематериальным миром слова и его материальным создателем. Просто задача в том, чтобы расширять читательскую аудиторию, а при современных возможностях и энтузиазме организаторов это вполне достижимо.
– Как складывались деловые и творческие отношения между ОРЛИТой и изданием «45-я параллель»? Почему вы решили провести эту акцию?
– Отношения задались изначально. Была какая-то общая волна, на которой мы сразу же поняли друг друга и прониклись симпатией. Без этого невозможно задумывать и осуществлять совместные проекты. С симпатии творческой и человеческой всё и началось. А потом отмечали пять интернетовских лет 45-й, которая по «паспорту» (то есть в бумажном издании) – уже двадцатилетняя девица. А потом Елена Литинская получила экземпляр альманаха, восхитилась, увидела, что там много поэтов, проживающих в США, и предложила провести чтения. Мы немедленно связались с Сергеем, он был вдохновлён и благословил наше начинание. Последней «каплей» было предложение Вадима устроить трансляцию. Так всё и сложилось и, по-моему, очень гармонично.
– Планируются ли в дальнейшем такие акции? Собираетесь ли провести подобное мероприятие в России?
– Планируем продолжать в том же духе. Надеемся провести хотя бы одну из таких трансляций в России в будущем году, который будет годом русско-американских отношений. Но не всё, конечно, зависит от желаний. Нужно, чтобы они совпали с возможностями. Будем надеяться, что это произойдёт.
 
Беседу вела Наталья Лайдинен,
член Союза писателей России,
кандидат социологических наук,
лауреат ряда международных премий,
 

Иллюстрации:

портрет Веры Зубаревой – Одесса, октябрь-2011;
обложка книги «45-я параллель. Антология»,
художник Татьяна Литвинова
 
Первоисточник: «Поэтоград» № 9 (15), 2011