Подборка стихов, участвующая в конкурсе «45-й калибр – 2018»

Олег Алешин

Россия, Тамбов


Майский жук

 

 

На шаткой лестнице - жасмин в моём саду,

И майский жук летит куда-то, как в бреду.

Что изменилось здесь? Наверно, ничего,

Но если не считать старенья моего.

Забавы детские припомнила рука:

Я на лету сбил шапкой майского жука.

Вселил его в пустой от спичек коробок

И к уху приложил нехитрый погремок:

Предавшись обреченно вечной суете,

Карабкался куда-то пленник в тесноте.

И все казалось мне, не знаю от чего,

Что это светлый шорох детства моего.


Теперь в саду дни теплые так редки

Теперь в саду дни теплые так редки.

Последний плод озяб на голой ветке.

На чем он держится – понять мне не дано,

Лишь наблюдаю каждый день за ним в окно.

Он словно выжидает то мгновенье,

Которое предшествует паденью.

Печально мне, наверно, от того,

Что некому ладонь подставить под него.  

 


Тайная вечеря

(В РЕМБРАНДТОВОМ ОСВЕЩЕНИИ)

 

Все готово: и хлеб, и вино на столе.

Отпечаток пыльцы на закатном стекле

Растревоженной бабочки. Говор чуть слышный.

Край одежды, что цвета несорванной вишни.

Остальное сокрыто в глубинах теней

Среди робких и редких горящих огней.

Вот оса мимо окон летит, желтогруда –

Прячет жало в ночи поцелуя Иуды…


Сорвал три лилии

Сорвал три лилии. Зачем? Да просто так.

Порой мне кажется значительным пустяк.

Через три дня цветы завянут на столе -

Мой дом весь будет в светло-розовой золе,

Как приснопамятный печальный какаду

В академическом тринадцатом году,

Когда Большого царскосельского пруда

«Казалось мрамором недвижная вода»*,

Когда медлительность прогулочных шагов

Была сродни размеру анненских стихов.

Теперь немногому я в этой жизни рад.

Истлевших лилий мне нескучен аромат.

Есть что-то в нем от холода ночных дворцов

И безмятежно теплых в парках вечеров.

От скрипа лестницы, ведущую во тьму,

И чувств, доверенных сожженному письму.

Есть что-то в нем от нетерпенья острия,

На бронзовом плече уснувшего копья.

 

Pace (Мир) – итл. Статуя в Царском селе.

«Казалось мрамором недвижная вода»* - цитата И. Анненского из его перевода стихов Анри де Ренье.


Я не бывал в кофейнях на Монмартре

Я не бывал в кофейнях на Монмартре,

Не вел бесчисленных и дружеских бесед

О непонятном, но любимом Сартре,

Смотря рассеяно всем женщинам вослед.

На «ты» не с кем я не был из великих

И не был знатоком коллекционных вин,

И жизнь моя прошла среди безликих,

К тому же нищенских в провинции витрин.

Не знаю отчего, но утром рано,

Когда июль влетел в моё окно шмелём,

Наивный и забытый сон Сезана

Внушили запахи корицы с миндалем:

В нём улицы парижские прозрачны,

Как платье юной незнакомки на просвет.

И светлой тенью зонтиков охвачен

Легчайший шорох утренних пустых газет.

Казалось мне, что жил я здесь когда-то,

Но не припомню именно в каком году.

А может в прошлой жизни эмигрантом

Кормил здесь часто хлебом уток на пруду?

 


Перейти к странице конкурса «45-й калибр – 2018»